Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель данного исследования заключается в определении специфических особенностей, присущих синтаксическим переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода англоязычной прессы на синтаксическом уровне.
Создан заказ №2815183
26 апреля 2018

Цель данного исследования заключается в определении специфических особенностей, присущих синтаксическим переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода англоязычной прессы на синтаксическом уровне.

Как заказчик описал требования к работе:
не поместилась тема полностью - особенности передачи экспрессивных синтаксических конструкций при переводе (на материале современной англоязычной публицистики) Есть курсовая на тему "особенности перевода эллиптических конструкций с английского на русский язык (на материале газетных статей)"
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Перевод означает верное и полное выражение на одном языке того, что уже было выражено другим языком. [Федоров: 1968 с. 57]Переводческие трансформации - это преобразования, которые используются для перехода от единиц оригинального языка к единицам переводящего. Суть этих трансформаций лежит в принципе преобразования структуры предложения при переводе с условием обязательного соблюдения норм переводящего языка. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Таким образом, задача перевода состоит не только в точном изложении авторских мыслей, которые сообщаются на языке оригинала, но и в воссоздании средствами языка перевода всех без исключения особенностей формы сообщения и стиля. Именно создание по-новому единых формы и содержания является отличительной чертой перевода от прочих способов передачи информации на другом языке (к примеру, пересказа или реферирования). Актуальность данной дипломной работы обусловлена следующими причинами: необходимостью изучающих английский язык иметь основательное, глубокое и точное представление о всех свойствах и характерных особенностях общественно-политического вида текстов, которыми изобилуют газеты, чье влияние и массовость чтения безусловны; высоким уровнем заинтересованности исследователями данной области проблемой адекватности перевода; выявление специфики английской публицистики возможно при помощи проведения исследования явления переводческой трансформации, основываясь на материалах оригинальных текстов газет и их переводов на русский язык; особой проблематичностью перевода экспрессивных конструкций англоязычной прессы ввиду их отхождения от стандарта стиля. Большой словарный запас - важнейший фактор общения на любом языке. Его накопление может проходить как в течение пары лет, так и на протяжении несравнимо более длительного времени. Следовательно, знание особенностей, которыми обладает язык СМИ, очень важно в условиях современной жизни. Это обуславливает интерес к поиску ранее не использовавшихся приёмов, способных обеспечить идентичный, то есть эффективный и качественный, перевод. Гипотезой стало предположение о том, что существует связь между особенностями публицистики и использованием переводческих трансформаций. Цель данного исследования заключается в определении специфических особенностей, присущих синтаксическим переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода англоязычной прессы на синтаксическом уровне. Цель обусловлена необходимостью изучить и проанализировать характерные черты перевода английского публицистического текста на русский язык. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: Определить значение термина "перевод", а также рассмотреть его существующие виды. Описать модели перевода. Изучить явление переводческой трансформации, выявить ее виды. Отдельно рассмотреть различные грамматические трансформации. Описать стилистические особенности, присущие языку общественно-политических текстов. Исследовать факторы, вызывающие необходимость использования синтаксических переводческих трансформаций в газетных текстах Отобрать примеры из англоязычной прессы, наиболее ярко иллюстрирующие применение синтаксических трансформаций подлежащего в процессе перевода. Определить наиболее часто используемые трансформации и приемы перевода экспрессивных конструкций на уровне синтаксиса. Выявить трудности достижения эквивалентности перевода газетного текста, а также найти пути их преодоления. Чтобы решить поставленные задачи, было необходимо прибегнуть к следующим методам исследования: теоретико-методологический анализ литературы по тематике стилистики, грамматики и лексикологии английского языка; теоретическое моделирование; выборка наиболее подходящих примеров, отражающих использование синтаксических трансформаций в процессе перевода англоязычных газетных текстов, для того, чтобы выявить трудности достижения эквивалентности перевода текстов англоязычной прессы и подобрать максимально эффективные пути их преодоления. Объектом исследования является непосредственно процесс перевода публицистики с английского языка на русский и его результат.Предмет исследования - переводческие трансформации, применяемые к экспрессивным синтаксическим конструкциям. Теоретической базой данной работы послужили исследования по стилистике английского языка следующих авторов: И. В. Арнольд, М. Н Кожина, О. С. Ахманова, И. Р. Гальперин, Дж. Лич, Г. Я. Солганин, Н. Энквист и другие. Материалом, выбранным для исследования, стали оригинальные тексты общественно-политического характера, которые были взяты из периодики англоязычных изданий, а также отдельные статьи газеты "The Times" и "The Independent". Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в теории перевода на сегодняшний день существуют определенные пробелы в плане выделения трансформаций, необходимых для применения высококвалифицированными переводчиками. Практическое назначение определяется тем, что в данной работе даны некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано в качестве справочного материала при обучении теории и практики перевода. Данная дипломная работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы. Введение предполагает описание актуальности темы работы, постановку цели и вытекающих из нее задач, определение методов, необходимых для проведения исследования, объекта и предмета, а также предоставление сведений о материале, подобранном для данной работы, и ее структуре. Первая глава содержит в себе описание типов перевода, исследование вопроса переводческих трансформаций и анализ их видов. Во второй главе представлено достаточно глубокое изучение особенностей, присущих англоязычному газетному тексту. Прежде всего, на рассмотрение выносятся грамматическая специфика газетных текстов. Помимо этого, изучается тема сущности подлежащего, его структура, роль в создании экспрессивности текста и место в составе англоязычного газетного текста. Третья глава посвящается проблеме переводческих трансформаций в процессе перевода газетных текстов англоязычной прессы. Также исследуются классификации и виды переводческих трансформаций, применяемых к переводу экспрессивных конструкций. Более того, немалое внимание уделено синтаксическим трансформациям в газетном дискурсе, а также причинам, вызывающим их. Четвертая глава, носящая название "Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов", предполагает подробный анализ практического материала: проводится исследование оригиналов англоязычных газетных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления наличия или отсутствия экспрессивных конструкций в переводческих трансформаций различного типа, необходимых для перевода. Заключение состоит из обобщения фактического материала, который был использован в ходе работы, и описания перспектив дальнейшего исследования. В конце работы находится список использованной литературы, включающий в себя 76 источниковПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
3 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
user452818
5
скачать
Цель данного исследования заключается в определении специфических особенностей, присущих синтаксическим переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода англоязычной прессы на синтаксическом уровне..docx
2018-05-06 16:24
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Юлечка, спасибо Вам огромное! Выполнение работы как всегда на высоте. Все сроки соблюдены, а работа с автором принесла только положительные эмоции. Спасибо Вам большое.

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Особенности сленга английских футбольных болельщиков
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
особенности перевода научно-технических текстов авиационной тематики
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лингвистические особенности устного перевода рекламных текстов
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Ударение в классических языках
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Исходный текст как детерминант переводческих действий
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
ассистентская практика. немеций язык
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Анализ лингвистических изменений текста при трансжанровом переводе
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Проблема перевода иностранного текста в советском травелоге
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы