Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

  • 37 страниц
  • 2013 год
  • 338 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html

Словари:

20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html

Словари:

20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.

Купить эту работу

Особенности перевода лексических единиц , представляющих национальный колорит (Евгения Гранде)

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Famous British people: Margaret Thatcher

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Оригинал и перевод "Франкенштейн"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
730 ₽
Готовая работа

Анализ терминов лексико-семантической группы "Безалкогольные напитки" в англ. яз.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт времени в политическом дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Словообразовательные потенции формы множественного числа в немецком языке.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Аллитерация и ономатопея в коротком английском рассказе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Семантизация лексики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Способы перевода неологизмов на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽