Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

  • 30 страниц
  • 2017 год
  • 146 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Author163

Огромный опыт написания студенческих,аспирантских,научных работ.Имею ученую степень доктора наук.

1000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.

1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах. Прежде всего, необходимо уточнить, какой перевод можно считать эквивалентным.
...

1. Реалии и заимствования, особенности их перевода.
1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах.
...

1.3. О национальном колорите.
Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. «Сакка» имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких «потенциальных реалий» слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом «кусочке» действительности, передавая одну из черт египетской столицы.
Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - «потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно «потенциальная безэквивалентная лексика». Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.
...

1.4. Значение фоновых знаний.
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.
Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ « обрываются» из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии.
...

2.1. Общие положения.
Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается - они употреблялись нашими совсем далекими предками.
Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.
Архаизмы делятся на следующие типы: Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики// Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
1. Собственно лексические архаизмы, т.е.
...

2.2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языков.
Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).
Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.
Функция архаизмов для создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А.Н. Толстой, Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; - М.: Художественная литература, 1986 пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав.
...

2.3. Принципы и особенности перевода архаизмов.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.
В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами.
...

Заключение.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
...

Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976
12. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974
13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980
14. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969
15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.

1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах. Прежде всего, необходимо уточнить, какой перевод можно считать эквивалентным.
...

1. Реалии и заимствования, особенности их перевода.
1.1. Стилистическая эквивалентность текстов и реалий.
Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.
Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах.
...

1.3. О национальном колорите.
Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. «Сакка» имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких «потенциальных реалий» слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом «кусочке» действительности, передавая одну из черт египетской столицы.
Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - «потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно «потенциальная безэквивалентная лексика». Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.
...

1.4. Значение фоновых знаний.
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.
Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ « обрываются» из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии.
...

2.1. Общие положения.
Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается - они употреблялись нашими совсем далекими предками.
Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.
Архаизмы делятся на следующие типы: Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики// Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
1. Собственно лексические архаизмы, т.е.
...

2.2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языков.
Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).
Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.
Функция архаизмов для создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А.Н. Толстой, Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; - М.: Художественная литература, 1986 пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав.
...

2.3. Принципы и особенности перевода архаизмов.
Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода - к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.
В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:
1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами.
...

Заключение.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала.
...

Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976
12. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974
13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980
14. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969
15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

Купить эту работу

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

1000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 ноября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Author163
4.4
Огромный опыт написания студенческих,аспирантских,научных работ.Имею ученую степень доктора наук.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1000 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Author163 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Author163 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Author163 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Author163 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽