Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

У нас можно недорого курсовую, контрольную, реферат

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

Страниц: 30
Оригинальность: Неизвестно
1000
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Достойная работа!
Языку принадлежит главная роль в жизни людей: он явился одним из нужных критерий формирования самого человека и его мышления. Ни 1 человек не жил и вовсе не живет изолированно. Вступая во всевозможные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а совместно с ними словами, обозначающими данные предметы и понятия. Но контакты данные были не такими уж и частыми, особо между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что почти все предметы и понятия сохранились знаменитыми только внутри одной страны либо района. Так была замечена лексика, обозначающая специфические действа, которая доставляет переводчикам особенные трудности.
Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.
Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976
12. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974
13. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980
14. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969
15. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975
Это значит, что в подобных случаях передача реалии транскрипцией требует пояснения. Но не во всех жанрах это можно сделать без ущерба для текста. Слова, которые не требуют выделения в ИЯ оказываются выделенными в ПЯ. Это является неприемлемым для различных литературных жанров. К сожалению, некоторые переводчики забывают иногда о существовании семантического треугольника и о выводах, вытекающих из этого. Фонетическое слово I, попав в ПЯ не соотносится в сознании его носителей с денотатом и сигнификатом. Но если даже о его значении можно догадываться из контекста, то колорит почти полностью теряется. При передаче реалии транскрипцией /транслитерацией/, люди которым известен денотат / опять субъективность восприятия!/, ощущают колорит в широком смысле слова. Для других это будет чем-то вроде Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу
Другие работы по этому предмету
Речевой этикет в русской языковой картине мира.
Дипломные работы, Языки (переводы)
Стоимость 2800 руб.
Названия английских пабов. Принципы номинации
Дипломные работы, Языки (переводы)
Стоимость 3300 руб.
Основные проблемы, возникающие при переводе художественной литературы
Дипломные работы, Языки (переводы)
Стоимость 1500 руб.
Концептуализация ценностных доминант в английских и русских анекдотах
Дипломные работы, Языки (переводы)
Стоимость 2500 руб.