Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Закономерности перевода немецких топонимов на русский язык в художественной литературе.
Введение
Глава 1
1.1. Топонимы: сущность, классификация
1.2. Приемы перевода топонимов
1.2.1.Транслитерация
1.2.2.. Транскрибирование
1.2.3. Перевод (c передачей смысла)
Глава 2
Анализ приемов перевода топонимов на русский язык
в художественной литературе
Заключение
Список литературы
Словари
1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. - М., 1980
6. Кёстнер Э. "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство "Правда", 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская - М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kastner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kastner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Durrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Закономерности перевода немецких топонимов на русский язык в художественной литературе.
Введение
Глава 1
1.1. Топонимы: сущность, классификация
1.2. Приемы перевода топонимов
1.2.1.Транслитерация
1.2.2.. Транскрибирование
1.2.3. Перевод (c передачей смысла)
Глава 2
Анализ приемов перевода топонимов на русский язык
в художественной литературе
Заключение
Список литературы
Словари
1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. - М., 1980
6. Кёстнер Э. "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство "Правда", 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская - М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kastner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kastner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Durrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
3 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую