Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

  • 64 страниц
  • 2016 год
  • 335 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

diplomstud

Выполняю студенческие работы по различным предметам.

1890 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
«Публицистика – род литературы и журналистики; рассматривает ....................

Введение 3
Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5
§1. Перевод лексики: терминов, сокращений, клише 5
§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элиптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций 17
§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20
Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода 36
Заключение 62
Список использованной литературы 64

Целью дипломной работы является анализ особенностей перевода текстов общественно-публицистического стиля.

1. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
2. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
3. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,2013.
4. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
5. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
6. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
7. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
8. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
12. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
15. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
16. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
17. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
21. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
22. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
23. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
24. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
26. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2014.
29. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2014.
30. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
31. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2013
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2013.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
36. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
38. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
39. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
40. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2014.
41. .......................

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
«Публицистика – род литературы и журналистики; рассматривает ....................

Введение 3
Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5
§1. Перевод лексики: терминов, сокращений, клише 5
§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элиптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций 17
§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20
Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода 36
Заключение 62
Список использованной литературы 64

Целью дипломной работы является анализ особенностей перевода текстов общественно-публицистического стиля.

1. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956
2. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965
3. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,2013.
4. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969
5. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960
6. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961
7. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.
8. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
12. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.
14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.
15. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.
16. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.
17. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.
18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
21. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
22. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.
23. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958
24. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
26. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.
27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.
28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2014.
29. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2014.
30. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
31. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976
32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 2013
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2013.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
36. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
38. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2015.
39. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.
40. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2014.
41. .......................

Купить эту работу

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

1890 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
diplomstud
4.7
Выполняю студенческие работы по различным предметам.
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1890 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе diplomstud 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе diplomstud 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе diplomstud 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе diplomstud 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

The role of contrast in forming syntactic structures

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽