Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
Несмотря на немалое число лингвистических исследований, посвященных рассмотрению сленга в том или ином аспекте, само понятие до сих пор не оформилось до предельной ясности и остается спорным, размытым, неоднозначным. Достаточно взглянуть на количество и разницу определений, данных сленгу различными изданиями, чтобы убедиться в обширности этого понятия. Нижеприводятсянекоторыесловарныеопределениясленга.
Merriam-Webster Dictionary:
1. language peculiar to a particular group,as. a: argot. b: jargon, 2. an informal nonstandard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech.
...
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
Частью языка художественной литературы сленг стал гораздо раньше. Уже в 1884 Марк Твен, описывая американский юг, не только прибегает к помощи нескольких диалектов для реалистической передачи обстановки, но делает рассказчиком неграмотного беспризорника Гекльберри Финна и доверяет его предельно разговорной и жаргонизированной речи все повествование. В дальнейшем сленг все надежнее укреплялся в художественном языке, расширяя и усложняя свои функции, отходя от сугубо реалистических задач и становясь неотъемлемой частью многомерных произведений. Художественное произведение в целом не имеет своей задачей исключительно правдоподобное описание действительности, и сленговые элементы, помещенные в текст, функционируют точно так же, как и остальные элементы языка.
...
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
Вышедший спустя почти 70 лет после «Приключений Гекльберри Финна», роман Дж. Дж. Сэлинджера также может послужить потомкам в качестве своего рода лингвистического документа, заново открывающего диалектную Америку, теперь уже иную – как во времени, так и территориально. Многие исследователи указывали на параллели между двумя книгами: А. Хейзерман и Дж. Миллер говорили о преемственности в русле американской литературной традиции, в 1958 Ф. Л. Гвинн и Дж. Л. Блотнер предрекали ХолденуКолфилду такую же славу, как другому американскому мальчику.Э. Бранч называл Холдена «Гекльберри Финном в современных одеждах», а Ч. Каплан писал о схожих повествовательных техниках и широком использовании сленга. [16].Вслед за Марком Твеном, Дж. Дж.
...
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
Первый и самый известный русский перевод романа, выполненный советской писательницей и переводчицей Р. Райт-Ковалевой и озаглавленный «Над пропастью во ржи», принято считать классическим, каноническим. Первый перевод рассказов Сэлинджера – тоже заслуга Р. Райт-Ковалевой, которую по праву можно считать человеком, познакомившим русского читателя с творчеством Сэлинджера. Выполненный полвека назад, перевод до сих пор остается самым популярным, и даже недавний всплеск активности современных переводчиков и несколько новых русскоязычных версий романа не пошатнули его прочной позиции. Примечательны в этом смысле собранные журналистом и писателем Александрой Борисенко отзывы к новому переводу Михаила Немцова, куда более радикальному и грубому, нежели «мягкая» редакция Р. Райт-Ковалевой:
Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования были рассмотрены некоторые толкования сленга, различные гипотезы о его роли в языке и необходимости существования в качестве самостоятельного термина. Выводы, к которым мы пришли, включают в себя необходимость четкого разделения сленга и соприкасающихся с ним языковых областей, что обосновывается присущими только сленгу функциональными, стилистическими и иными особенностями.
Был рассмотрен молодежный сленг, мотивы социальной группы, его использующей. Мы описали сущностные характеристики молодежного сленга, включающие в себя экспрессивность, эмоциональность, иронию и сарказм, широкое использование стилистических средств языка. Была отмечена неустойчивость лексической базы сленга, изменяющейся с каждым молодым поколением.
...
1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3.
2. БорисенкоА. Сэлинджер начинает и выигрывает / А. Борисенко //Иностранная литература, 2009, №7.
3. ВиноградовВ. В. О языке художественной литературы./ В. В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959.
4. Гальперин И. Р. О термине "сленг"/ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6.
5. Довлатов С. Д. Записные Книжки. / С. Д. Довлатов //NewYork: Слово — Word, 1990.
6. Лотовский Я. Над пропастью во ржи / Я. Лотовский// Семь искусств, 2010, №2 (3).
7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М.М. Маковский. – М., 1982. С. 9.
8. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965.
9. ПеллихИ. В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филологияиискусствоведение. 2008. №1.
10. Петренко Д. И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера «TheCatcherintheRye»/ Д. И. Петренко // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007, №48, с. 76.
11. Хомяков В. А. О термине "сленг": Из истории вопроса / В. А. Хомяков – Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.77.
12. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/ К. И. Чуковский – М.: Советский писатель, 1968.
13. Behrman S.N. The Vision of the Innocent / S. N. Behrman // New Yorker, XXVII (August 11, 1951), 72.
14. Costello, D.P. The Language of «The Catcher in the Rye» / D.P. Costello // American Speech. – 1959. – Vol. 34, № 3. – P. 172–182.
15. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of Language / D. Crystal – University Press, 1997, 42.
16. Graham, S. Salinger's The Catcher in the Rye / S. Graham. – New York: Routledge, 2007. – 128 p.
17. Greenough J. B., Kittredge G. L. Words and their Ways in English Speech. / J. B. Greenough, G. L. Kittredge – N. Y., 1929, P. 55.
18. Heiserman A., Miller J. E. J. D. Salinger: Some Crazy Cliff / A. Heiserman, J. E. Miller // Western Humanities Review, X (1956), 136.
19. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com/ – Датадоступа: 14.05.2013.
20. The Oxford English Dictionary [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.oed.com/– Датадоступа: 14.05.2013.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
Несмотря на немалое число лингвистических исследований, посвященных рассмотрению сленга в том или ином аспекте, само понятие до сих пор не оформилось до предельной ясности и остается спорным, размытым, неоднозначным. Достаточно взглянуть на количество и разницу определений, данных сленгу различными изданиями, чтобы убедиться в обширности этого понятия. Нижеприводятсянекоторыесловарныеопределениясленга.
Merriam-Webster Dictionary:
1. language peculiar to a particular group,as. a: argot. b: jargon, 2. an informal nonstandard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech.
...
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
Частью языка художественной литературы сленг стал гораздо раньше. Уже в 1884 Марк Твен, описывая американский юг, не только прибегает к помощи нескольких диалектов для реалистической передачи обстановки, но делает рассказчиком неграмотного беспризорника Гекльберри Финна и доверяет его предельно разговорной и жаргонизированной речи все повествование. В дальнейшем сленг все надежнее укреплялся в художественном языке, расширяя и усложняя свои функции, отходя от сугубо реалистических задач и становясь неотъемлемой частью многомерных произведений. Художественное произведение в целом не имеет своей задачей исключительно правдоподобное описание действительности, и сленговые элементы, помещенные в текст, функционируют точно так же, как и остальные элементы языка.
...
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
Вышедший спустя почти 70 лет после «Приключений Гекльберри Финна», роман Дж. Дж. Сэлинджера также может послужить потомкам в качестве своего рода лингвистического документа, заново открывающего диалектную Америку, теперь уже иную – как во времени, так и территориально. Многие исследователи указывали на параллели между двумя книгами: А. Хейзерман и Дж. Миллер говорили о преемственности в русле американской литературной традиции, в 1958 Ф. Л. Гвинн и Дж. Л. Блотнер предрекали ХолденуКолфилду такую же славу, как другому американскому мальчику.Э. Бранч называл Холдена «Гекльберри Финном в современных одеждах», а Ч. Каплан писал о схожих повествовательных техниках и широком использовании сленга. [16].Вслед за Марком Твеном, Дж. Дж.
...
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
Первый и самый известный русский перевод романа, выполненный советской писательницей и переводчицей Р. Райт-Ковалевой и озаглавленный «Над пропастью во ржи», принято считать классическим, каноническим. Первый перевод рассказов Сэлинджера – тоже заслуга Р. Райт-Ковалевой, которую по праву можно считать человеком, познакомившим русского читателя с творчеством Сэлинджера. Выполненный полвека назад, перевод до сих пор остается самым популярным, и даже недавний всплеск активности современных переводчиков и несколько новых русскоязычных версий романа не пошатнули его прочной позиции. Примечательны в этом смысле собранные журналистом и писателем Александрой Борисенко отзывы к новому переводу Михаила Немцова, куда более радикальному и грубому, нежели «мягкая» редакция Р. Райт-Ковалевой:
Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования были рассмотрены некоторые толкования сленга, различные гипотезы о его роли в языке и необходимости существования в качестве самостоятельного термина. Выводы, к которым мы пришли, включают в себя необходимость четкого разделения сленга и соприкасающихся с ним языковых областей, что обосновывается присущими только сленгу функциональными, стилистическими и иными особенностями.
Был рассмотрен молодежный сленг, мотивы социальной группы, его использующей. Мы описали сущностные характеристики молодежного сленга, включающие в себя экспрессивность, эмоциональность, иронию и сарказм, широкое использование стилистических средств языка. Была отмечена неустойчивость лексической базы сленга, изменяющейся с каждым молодым поколением.
...
1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование/ Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - №3.
2. БорисенкоА. Сэлинджер начинает и выигрывает / А. Борисенко //Иностранная литература, 2009, №7.
3. ВиноградовВ. В. О языке художественной литературы./ В. В. Виноградов – М.: Гослитиздат, 1959.
4. Гальперин И. Р. О термине "сленг"/ И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания, 1956, № 6.
5. Довлатов С. Д. Записные Книжки. / С. Д. Довлатов //NewYork: Слово — Word, 1990.
6. Лотовский Я. Над пропастью во ржи / Я. Лотовский// Семь искусств, 2010, №2 (3).
7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М.М. Маковский. – М., 1982. С. 9.
8. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. / Р. Райт-Ковалева // Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965.
9. ПеллихИ. В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филологияиискусствоведение. 2008. №1.
10. Петренко Д. И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера «TheCatcherintheRye»/ Д. И. Петренко // Вестник Ставропольского государственного университета, 2007, №48, с. 76.
11. Хомяков В. А. О термине "сленг": Из истории вопроса / В. А. Хомяков – Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.77.
12. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода/ К. И. Чуковский – М.: Советский писатель, 1968.
13. Behrman S.N. The Vision of the Innocent / S. N. Behrman // New Yorker, XXVII (August 11, 1951), 72.
14. Costello, D.P. The Language of «The Catcher in the Rye» / D.P. Costello // American Speech. – 1959. – Vol. 34, № 3. – P. 172–182.
15. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of Language / D. Crystal – University Press, 1997, 42.
16. Graham, S. Salinger's The Catcher in the Rye / S. Graham. – New York: Routledge, 2007. – 128 p.
17. Greenough J. B., Kittredge G. L. Words and their Ways in English Speech. / J. B. Greenough, G. L. Kittredge – N. Y., 1929, P. 55.
18. Heiserman A., Miller J. E. J. D. Salinger: Some Crazy Cliff / A. Heiserman, J. E. Miller // Western Humanities Review, X (1956), 136.
19. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com/ – Датадоступа: 14.05.2013.
20. The Oxford English Dictionary [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.oed.com/– Датадоступа: 14.05.2013.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
400 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую