Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского языка)

  • 74 страниц
  • 2016 год
  • 4604 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Взаимодействие языка и культуры на современном этапе их развития представляет особый интерес, так как в настоящее время их взаимодействие происходит в тех областях, которые играли значительно меньшую роль в жизни общества, например, в рекламе. В настоящее время реклама — важнейший элемент повседневной жизни. Рекламные слоганы запоминают, цитируют. Образы рекламы влияют на то, как мы воспринимаем окружающий мир. При этом культурные и языковые особенности страны, в которой реклама создаётся, определяют и то, как она выглядит в конкретной стране, как звучит на конкретном языке.
Тема нашего исследования — «Влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского языка)».
Данная тема представляется актуальной, так как в настоящее время возрастает необходимость перевода рекламных сообщений с одного языка на другой, так как благодаря развитию технологий товары и услуги практически не признают «границ». То, что производится в одной стране, может продаваться по всему миру, а значит, и рекламироваться по всему миру. При этом культурные и языковые особенности могут повышать или понижать эффективность рекламного сообщения, потому необходимо учитывать специфику конкретной языковой картины мира. Усиливает актуальность данного исследования тот факт, что во Франции с большим вниманием относятся к национальной рекламе. Над ней размышляют, иронизируют, её анализируют как исследователи, так и простые потребители рекламы. В результате она накладывает особый отпечаток на французскую рекламу.
Новизна работы определяется выбранным аспектом исследования — отражением языковой картины мира во французской рекламе.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные данные на занятиях по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Цель нашего исследования — проанализировать влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста.
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть понятие лингвокультурологии как смежной науки совмещающей аппарат лингвистики и культурологии, ключевым понятием которой является понятие языковой картины мира;
проанализировать понятие языковой картины мира, выявив осовноые его составляющие;
рассмотреть особенности рекламы и рекламного текста, в частности, с точки зрения перевода;
проанализировать французскую рекламу, выявляя особенности языковой картины мира, представленные в этой рекламе и могущие влиять на полноту или неполноту передачи рекламного сообщения при переводе.
Таким образом, предметом исследования в работе выступает языковая картина мира, а объектом — особенности её реализации во французском рекламном тексте.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006). Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Источником практического материала послужили официальные сайты компаний, чью рекламу мы анализировали, а также электронные ресурсы, посвящённые собственно рекламе, её особенностям и истории.
В работе использовались следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание, выборка, а также отдельные методики лингвистического анализа текста.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка литературы, который включает 92 пункта, в том числе список словарей.

Содержание

Введение 3
Глава I. Национальная языковая картина мира как объект лингвистического исследования 6
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике 6
1.2. Взаимосвязь языка и культуры 15
1.3. Особенности национальной картины мира французов и ее реализация 19
Выводы по главе 1 23
Глава II. Рекламный текст как отражение языковой картины мира 25
2.1. Подходы к определению понятия « реклама» 25
2.2. Классификация рекламных текстов 26
2.3. Лингвистическая характеристика текста рекламы 29
2.4. Роль рекламы в отражении менталитета страны 34
Глава III. Отражение национальной языковой картины мира при переводе французского рекламного текста 38
3.1 Основные характеристики языка французской рекламы 38
3.2 Национально-культурные компоненты во французских текстах рекламы 50
3.3 Использование переводческих трансформаций при переводе национально-культурных компонентов во французских рекламных текстах 56
Выводы по главе 3 59
Заключение 61
Список использованных источников 64
Источники практического материала 72


Заключение

Исходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам.
Лингвокультурология в настоящее время представляет особый интерес как смежная наука, объединяющая в себе аппарат исследования культурологии и лингвистики. Лингвокультурология позволяет рассматривать взаимодействие языка и культуры, которые оказывают друг на друга сильнейшее воздействие. Человек, говорящий на конкретном языке, принадлежит и той культуре, в рамках которой этот язык развился. Изучая другой язык, человек «вступает» и в новую культуру. Невозможно, изучая язык, говоря на нём, оставаться в стороне от кульутры, которой он принадлежит.
Для лингвокультурологии центральным является понятие языковой картины мира. Это понятие обозначает всю совокупность характеристик мира, которые как бы «навязывает» нам тот язык, на котором мы говорим. Связи слов, ассоциации, фразеологизмы и др. — всё это является отражением ЯКМ. Так, рассмотрение однокоренных слов позволяет увидеть, какие понятия в одном языке имеют тематическую и родственную связи, а сопоставление с рядами однокоренных слов другого языка показывает, что эти связи вовсе не обязательно будут совпадать.
Важным для лингвокультурологии является понятие концепта. Концепт в данном случае понимается как понятие, образ, нагруженный рядом ассоций, важны для данной культуры.
Рекламные слоганы, желающие связать свой товар с чем-то близким для потребителя, не могут ориентироваться на индивидуальность, поэтому они ориентируются на общекультурные концепты. В рекламных слоганах Франции акцентируются концепты свободы, игры, интересного приключения. Именно так фирмы стараются сконцентрировать на себе внимание потребителя.
Для французской языковой картины мира существует ряд понятий, которые являются специфическими именно для неё. Так, использование практически наравне понятий «монархия» и «революция» — сугубо французское явление, которое находит своё отражение в рекламе. В рамках одной рекламной кампании, даже в рамках одного рекламного изображения эти понятия могут сочетаться, что является невероятным для лингвокультур других стран.
Важным для французской языковой картины мира является понятие приключения, связанное с французской развлекательной приключенческой литературой. Передача этого концепта на русский язык не представляет трудностей, так как представление о приключении в русской языковой картине мира во много было сформировано именно францусзкой приключенческой литературой.
Сегодня на территории Франции к рекламе отношение неоднозначное: с одной стороны она является знаком и инструментом общества потребления, она захватывает людей, превращая их в винтики в механизме.
С другой стороны французы не забывают, чем они обязаны рекламе, то есть во Франции бережно собирается, анализируется реклама. Одни с ней борются, другие же стараются экологизировать концепты, используемые в рекламе, да и сами рекламодатели уже идут за обществом, которое требует изменений концептов и смещений культурных акцентов.
Под последним мы имеем в виду не смещение с концепта «свободы» или «приключений» - эти акценты остаются, они слишком глубоко в культуре, но смещение с «агрессии», которая временно захватывала рекламные слоганы на «заботу о будущем», которая всё больше используется в рекламе.
Итак, французская реклама представляет собой важный источник информации о французской языковой картине мира. Потому при переводе французской рекламы необходимо учитывать, что для носителей других языковых картин мира некоторые аспекты могут оставаться неясными. В таком случае рекламное сообщение может либо полностью преобразовываться, адаптируясь под картину мира данной страны, либо переводиться эквивалентно, с указанием на то, что в нём отражена специфически французская картина мира, но тогда рекламное воздействие будет осуществляться уже через положительные коннотации обарза Франции.


Список использованных источников

1. Алексеева М. С. Прецедентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса / М. С. Алексеева // Политическая лингвистика. 2008. № 25. С.122-126.
2. Амири Л. П. Словообразовательная игра: к вопросу о количественном соотношении окказиональных существительных, прилагательных и глаголов в текстах рекламного дискурса / Л. П. Амири // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 3. С. 44-54.
3. Амири Л. П.»Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы / Л. П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3. С. 19-25.
4. Аронсон Э., Пратканис Э. «Эпоха пропаганды: механизмы убеждения». СПб.: Прайм-Еврознак, 2002.
5. Архипова С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05 / С. А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.
6. Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании. — М, 2008. — 267 с.
7. Баранов Г. С., Куклина В. А. Постмодерн и реклама: Мультимедийная реклама как репрезентативный язык культуры эпохи постмодерна. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. — 177 с.
8. Батра Р., Майерс Дж., Лакср Д. Рекламным менеджмент. М.; СПб.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 784 с.
9. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга. М., 1989. 123 с.
10. Беляков И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / И. М. Беляков; Московский городской педагогический университет. — М., 2009. — 24с.
11. Бернацкая Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» / Ю. С. Бернадская. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
12. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.
13. Богданов Е.Н, Зазыкин В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз». СПб: Питер, 2003. 208 с.
14. Богомолова Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей/ЛГелескои. № 1. — 2000. — С.49 — 53.
15. Васюкова Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Проверено 01.04.2013).
16. Вековцева Т.А.Управление восприятием потребительсткой аудитории ассоциативно-знаковыми формами в современной печатной рекламе. // Наука ЮУрГУ 67-я научная конференция. 2015. С. 22-26.
17. Веревкина Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) / Ю. О. Веревкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268
18. Викентьев И.Л. «Приемы рекламы и public relations программы-консультанты», СПб, 2004, 380 с.
19. Воат А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ. Ярославль, 2011. 181 с.
20. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Е. П. Гаран. — Ростов-на-Дону, 2009. — 20 с.
21. Гладких Н.Ю. Специфика процессов принятия решений в ситуации рекламного воздействия. Ярославль, 2011. 151 с.
22. Глибенко Н.В.Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия. //
Молодой ученый. 2013. № 8. С. 355-358.
23. Громов В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией. Самара, 2005. 187 с.
24. Грошев И.В. Рекламные технологии гендера // Общественные науки и современность, 2000. — № 4. С. 172-187
25. Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка / Д. Ю. Гулинов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С.47–52.
26. Дмитриева Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., Осколкова М.С.Категориальные оси восприятия рекламы. //
Управленец. 2013. № 3 (43). С. 31-35.
27. Добрикова Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.
28. Кара-Мурза С. «Манипуляция сознанием», М.: Изд-во Эксмо, 2003.
29. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995.
30. Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II / В. Т. Клоков // Известия Саратовского университета. Сер. «Филология. Журналистика». – 2009. – Т. 9, № 3. – С. 3–10.
31. Козубова Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи. М., 2006. 182 с.
32. Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.
33. Красовский Ю.Д. «Организационное поведение», М., Юнити, 2007.
34. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.
35. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М. 1998.
36. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – № 4. – С. 197–205.
37. Луман И. Медиа коммуникации. М.: Логос, 2005. 280 с.
38. Макаров М.С., Савченкова К.Н., Шапортов Д.С.Особенности восприятия шоковой рекламы молодёжью. //
Современные научные исследования и инновации. 2013. № 3 (23). С. 17.
39. Малышев Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока. Тверь, 1999. 102 с.
40. Маринова Т.Ю.О восприятии телевизионной рекламы детьми и их родителями. //
Социальная психология и общество. 2013. № 1. С. 155-162.
41. Мошканцев Р.И. «Психология рекламы», М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
42. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 10–37.
43. Приорова И.В., Бичарова М.М., Дудникова М.В.Зависимость «своей» социальной рекламы от «чужой» свободы восприятия. //
Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 3 (36). С. 246-254.
44. Радько Е.О.Психотехнический анализ индивидуального восприятия рекламы. // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2011. № 8. С. 214-215.
45. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с.
46. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 208 с.
47. Селезнёва А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании. Тула, 2004. 154 с.
48. Смык Ю.В., Петрова А.А. Восприятие женских образов в рекламе.//Маркетинг в России и за рубежом. 2013. № 6. С. 71-79.
49. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. Кожиной М.Н. М. 2003.
50. Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Книжный мир, 2005.
51. Турчинова М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы. М., 2007. 212 с.
52. Хабермас Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие», Спб.,2000.
53. Харитонов М.В. Восприятие обнажённой натуры в рекламе. //
Социология и право. 2012. № 2. С. 24-36.
54. Харрис Р. «Психология массовых коммуникаций» Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.
55. Хрулева Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 194 с.
56. Маслова, В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. — 183 с.
57. Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. — 2000. — № 4. – с. 39–45.
58. Неретина С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. — М. : ИФРАН, 1999. — 275 с.
59. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. — с.53-64.
60. Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.
61. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999. — 204 с.
62. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3-9.
63. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) [Текст] / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 63 — 86.
64. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
65. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. — Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. — Вып. I. — С. 11-35.
66. Маковский, М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 330 с.
67. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.
68. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. — Дубна, 1999 —514 с.
69. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. — М., 1997. — С. 267-279.
70. Барилова Е. Э. Еда как фрагмент русской и французской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu13/wgpgpu_13_22.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
71. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — с. 182.
72. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 416 с.
73. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. — М., 2007. – С. 10–11.
74. Глазкова Т.В. Концептосфера как система культурных смыслов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/166/konceptosfera_kak_sistema_kulturnyh_smyslov/. (Дата обращения: 01.03.2015).
75. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — 400 с.
76. Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
77. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — № 2. — 2003. — С. 44-71.
78. Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж, 2001. — С. 133-136.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
81. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестн. Л., 1992. — Сер.2. — Вып.3. — №16.
82. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. – 245 с.
83. Кузлякин С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
84. Bilan 2009 : Publicité et langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. – Title from screen.
85. Le Diccionnaire. Electronic text data. – Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. – Title from screen.
86. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. – Title from screen.
87. Larousse. Electronic text data. – Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. – Title from screen.
88. Dictionnaire Français Définition. Electronic text data. – Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. – Title from screen.
89. Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). Electronic text data. – Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. – Title from screen.
90. Synonymes.com. Electronic text data. – Mode of access: http://www.synonymes.com/. – Title from screen.
91. France Terme. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. – Title from screen.
92. Participez à l’enrichissement de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. – Title from screen.. 11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http:// www.synonymo.fr. – Title from screen.

Источники практического материала

1. Air France Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. – Title from screen.
2. Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. – Title from screen.
3. La-Marianne. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. – Title from screen.
4. Liberté, égalité, publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. – Title from screen.
5. LU. Electronic text data. – Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. – Title from screen.
6. Peugeaut Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. – Title from screen.
7. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. – Title from screen.
8. Renault Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. – Title from screen.
9. SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. – Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. – Title from screen.
10. Elnet Satin. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. – Title from screen.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Взаимодействие языка и культуры на современном этапе их развития представляет особый интерес, так как в настоящее время их взаимодействие происходит в тех областях, которые играли значительно меньшую роль в жизни общества, например, в рекламе. В настоящее время реклама — важнейший элемент повседневной жизни. Рекламные слоганы запоминают, цитируют. Образы рекламы влияют на то, как мы воспринимаем окружающий мир. При этом культурные и языковые особенности страны, в которой реклама создаётся, определяют и то, как она выглядит в конкретной стране, как звучит на конкретном языке.
Тема нашего исследования — «Влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского языка)».
Данная тема представляется актуальной, так как в настоящее время возрастает необходимость перевода рекламных сообщений с одного языка на другой, так как благодаря развитию технологий товары и услуги практически не признают «границ». То, что производится в одной стране, может продаваться по всему миру, а значит, и рекламироваться по всему миру. При этом культурные и языковые особенности могут повышать или понижать эффективность рекламного сообщения, потому необходимо учитывать специфику конкретной языковой картины мира. Усиливает актуальность данного исследования тот факт, что во Франции с большим вниманием относятся к национальной рекламе. Над ней размышляют, иронизируют, её анализируют как исследователи, так и простые потребители рекламы. В результате она накладывает особый отпечаток на французскую рекламу.
Новизна работы определяется выбранным аспектом исследования — отражением языковой картины мира во французской рекламе.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные данные на занятиях по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Цель нашего исследования — проанализировать влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста.
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть понятие лингвокультурологии как смежной науки совмещающей аппарат лингвистики и культурологии, ключевым понятием которой является понятие языковой картины мира;
проанализировать понятие языковой картины мира, выявив осовноые его составляющие;
рассмотреть особенности рекламы и рекламного текста, в частности, с точки зрения перевода;
проанализировать французскую рекламу, выявляя особенности языковой картины мира, представленные в этой рекламе и могущие влиять на полноту или неполноту передачи рекламного сообщения при переводе.
Таким образом, предметом исследования в работе выступает языковая картина мира, а объектом — особенности её реализации во французском рекламном тексте.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006). Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Источником практического материала послужили официальные сайты компаний, чью рекламу мы анализировали, а также электронные ресурсы, посвящённые собственно рекламе, её особенностям и истории.
В работе использовались следующие методы исследования: анализ литературы по теме, сравнение, описание, выборка, а также отдельные методики лингвистического анализа текста.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка литературы, который включает 92 пункта, в том числе список словарей.

Содержание

Введение 3
Глава I. Национальная языковая картина мира как объект лингвистического исследования 6
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике 6
1.2. Взаимосвязь языка и культуры 15
1.3. Особенности национальной картины мира французов и ее реализация 19
Выводы по главе 1 23
Глава II. Рекламный текст как отражение языковой картины мира 25
2.1. Подходы к определению понятия « реклама» 25
2.2. Классификация рекламных текстов 26
2.3. Лингвистическая характеристика текста рекламы 29
2.4. Роль рекламы в отражении менталитета страны 34
Глава III. Отражение национальной языковой картины мира при переводе французского рекламного текста 38
3.1 Основные характеристики языка французской рекламы 38
3.2 Национально-культурные компоненты во французских текстах рекламы 50
3.3 Использование переводческих трансформаций при переводе национально-культурных компонентов во французских рекламных текстах 56
Выводы по главе 3 59
Заключение 61
Список использованных источников 64
Источники практического материала 72


Заключение

Исходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам.
Лингвокультурология в настоящее время представляет особый интерес как смежная наука, объединяющая в себе аппарат исследования культурологии и лингвистики. Лингвокультурология позволяет рассматривать взаимодействие языка и культуры, которые оказывают друг на друга сильнейшее воздействие. Человек, говорящий на конкретном языке, принадлежит и той культуре, в рамках которой этот язык развился. Изучая другой язык, человек «вступает» и в новую культуру. Невозможно, изучая язык, говоря на нём, оставаться в стороне от кульутры, которой он принадлежит.
Для лингвокультурологии центральным является понятие языковой картины мира. Это понятие обозначает всю совокупность характеристик мира, которые как бы «навязывает» нам тот язык, на котором мы говорим. Связи слов, ассоциации, фразеологизмы и др. — всё это является отражением ЯКМ. Так, рассмотрение однокоренных слов позволяет увидеть, какие понятия в одном языке имеют тематическую и родственную связи, а сопоставление с рядами однокоренных слов другого языка показывает, что эти связи вовсе не обязательно будут совпадать.
Важным для лингвокультурологии является понятие концепта. Концепт в данном случае понимается как понятие, образ, нагруженный рядом ассоций, важны для данной культуры.
Рекламные слоганы, желающие связать свой товар с чем-то близким для потребителя, не могут ориентироваться на индивидуальность, поэтому они ориентируются на общекультурные концепты. В рекламных слоганах Франции акцентируются концепты свободы, игры, интересного приключения. Именно так фирмы стараются сконцентрировать на себе внимание потребителя.
Для французской языковой картины мира существует ряд понятий, которые являются специфическими именно для неё. Так, использование практически наравне понятий «монархия» и «революция» — сугубо французское явление, которое находит своё отражение в рекламе. В рамках одной рекламной кампании, даже в рамках одного рекламного изображения эти понятия могут сочетаться, что является невероятным для лингвокультур других стран.
Важным для французской языковой картины мира является понятие приключения, связанное с французской развлекательной приключенческой литературой. Передача этого концепта на русский язык не представляет трудностей, так как представление о приключении в русской языковой картине мира во много было сформировано именно францусзкой приключенческой литературой.
Сегодня на территории Франции к рекламе отношение неоднозначное: с одной стороны она является знаком и инструментом общества потребления, она захватывает людей, превращая их в винтики в механизме.
С другой стороны французы не забывают, чем они обязаны рекламе, то есть во Франции бережно собирается, анализируется реклама. Одни с ней борются, другие же стараются экологизировать концепты, используемые в рекламе, да и сами рекламодатели уже идут за обществом, которое требует изменений концептов и смещений культурных акцентов.
Под последним мы имеем в виду не смещение с концепта «свободы» или «приключений» - эти акценты остаются, они слишком глубоко в культуре, но смещение с «агрессии», которая временно захватывала рекламные слоганы на «заботу о будущем», которая всё больше используется в рекламе.
Итак, французская реклама представляет собой важный источник информации о французской языковой картине мира. Потому при переводе французской рекламы необходимо учитывать, что для носителей других языковых картин мира некоторые аспекты могут оставаться неясными. В таком случае рекламное сообщение может либо полностью преобразовываться, адаптируясь под картину мира данной страны, либо переводиться эквивалентно, с указанием на то, что в нём отражена специфически французская картина мира, но тогда рекламное воздействие будет осуществляться уже через положительные коннотации обарза Франции.


Список использованных источников

1. Алексеева М. С. Прецедентные феномены как источник коммуникативных неудач в рекламе предприятий ресторанного бизнеса / М. С. Алексеева // Политическая лингвистика. 2008. № 25. С.122-126.
2. Амири Л. П. Словообразовательная игра: к вопросу о количественном соотношении окказиональных существительных, прилагательных и глаголов в текстах рекламного дискурса / Л. П. Амири // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 3. С. 44-54.
3. Амири Л. П.»Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы / Л. П. Амири // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. № 3. С. 19-25.
4. Аронсон Э., Пратканис Э. «Эпоха пропаганды: механизмы убеждения». СПб.: Прайм-Еврознак, 2002.
5. Архипова С. А. Особенности испанской рекламы на телевидении (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): автореферат дисс. на. соиск. уч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.05 / С. А. Архипова. — Москва, 2012. — 18 с.
6. Асеева, Е.Н., Асеев П.В. Организация рекламной кампании. — М, 2008. — 267 с.
7. Баранов Г. С., Куклина В. А. Постмодерн и реклама: Мультимедийная реклама как репрезентативный язык культуры эпохи постмодерна. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2002. — 177 с.
8. Батра Р., Майерс Дж., Лакср Д. Рекламным менеджмент. М.; СПб.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 784 с.
9. Беклешов, Д.В., Попырин, В.И. Реклама в системе маркетинга. М., 1989. 123 с.
10. Беляков И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста (лингвистический аспект). автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / И. М. Беляков; Московский городской педагогический университет. — М., 2009. — 24с.
11. Бернацкая Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама» / Ю. С. Бернадская. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. — 288 с.
12. Бове К.Л., Аренс У.Ф. Современная реклама. М., 1995.
13. Богданов Е.Н, Зазыкин В.Г. Психологические основы «паблик рилейшпз». СПб: Питер, 2003. 208 с.
14. Богомолова Л.Н. Восприятие различных рекламных конструктов различными категориями избирателей/ЛГелескои. № 1. — 2000. — С.49 — 53.
15. Васюкова Н. В. Стереотип как лингвокультурологическая единица рекламной коммуникации. URL: http://www. philolog. univ. kiev. ua/php/4/7/Studia_Linguistica_4/480_483.pdf (Проверено 01.04.2013).
16. Вековцева Т.А.Управление восприятием потребительсткой аудитории ассоциативно-знаковыми формами в современной печатной рекламе. // Наука ЮУрГУ 67-я научная конференция. 2015. С. 22-26.
17. Веревкина Ю. О. Компоненты герменевтической интерпретации рекламы (на материале французской печатной прессы) / Ю. О. Веревкина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4 (5), 2009. — С. 1264-1268
18. Викентьев И.Л. «Приемы рекламы и public relations программы-консультанты», СПб, 2004, 380 с.
19. Воат А.А. Рекламно-информационное пространство и его влияние на формирование массового сознания: социально-философский анализ. Ярославль, 2011. 181 с.
20. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец. 10.02.19 / Е. П. Гаран. — Ростов-на-Дону, 2009. — 20 с.
21. Гладких Н.Ю. Специфика процессов принятия решений в ситуации рекламного воздействия. Ярославль, 2011. 151 с.
22. Глибенко Н.В.Основные ошибки в дизайне рекламы, нарушающие психологию её восприятия. //
Молодой ученый. 2013. № 8. С. 355-358.
23. Громов В.И. Гендерные и профессиональные особенности восприятия политической телевизионной рекламы студенческой аудиторией. Самара, 2005. 187 с.
24. Грошев И.В. Рекламные технологии гендера // Общественные науки и современность, 2000. — № 4. С. 172-187
25. Гулинов, Д. Ю. Роль институтов языковой политики в современном регулировании французского языка / Д. Ю. Гулинов // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2012 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2012. – С.47–52.
26. Дмитриева Н.В., Перевозкина Ю.М., Перевозкин С.Б., Осколкова М.С.Категориальные оси восприятия рекламы. //
Управленец. 2013. № 3 (43). С. 31-35.
27. Добрикова Т. С., Ковалева А. М. Роль рекламы в современном обществе // Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 201-203.
28. Кара-Мурза С. «Манипуляция сознанием», М.: Изд-во Эксмо, 2003.
29. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. М., 1995.
30. Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II / В. Т. Клоков // Известия Саратовского университета. Сер. «Филология. Журналистика». – 2009. – Т. 9, № 3. – С. 3–10.
31. Козубова Г.А. Эффективность психологического воздействия социальной рекламы на ценности современной молодежи. М., 2006. 182 с.
32. Краско Т. И. Психология рекламы. М., 2002.
33. Красовский Ю.Д. «Организационное поведение», М., Юнити, 2007.
34. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2002.
35. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М. 1998.
36. Куликова, Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е. В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – № 4. – С. 197–205.
37. Луман И. Медиа коммуникации. М.: Логос, 2005. 280 с.
38. Макаров М.С., Савченкова К.Н., Шапортов Д.С.Особенности восприятия шоковой рекламы молодёжью. //
Современные научные исследования и инновации. 2013. № 3 (23). С. 17.
39. Малышев Е.Я. Психологический аспект деятельности субъекта средств массовой информации в выборе направления информационного потока. Тверь, 1999. 102 с.
40. Маринова Т.Ю.О восприятии телевизионной рекламы детьми и их родителями. //
Социальная психология и общество. 2013. № 1. С. 155-162.
41. Мошканцев Р.И. «Психология рекламы», М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000.
42. Олянич, А. В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки / А. В. Олянич // Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – С. 10–37.
43. Приорова И.В., Бичарова М.М., Дудникова М.В.Зависимость «своей» социальной рекламы от «чужой» свободы восприятия. //
Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 3 (36). С. 246-254.
44. Радько Е.О.Психотехнический анализ индивидуального восприятия рекламы. // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2011. № 8. С. 214-215.
45. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллектив. моногр. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с.
46. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М.: Рольф, 2001. – 208 с.
47. Селезнёва А.Л. Социально-психологические условия эффективности рекламы в образовании. Тула, 2004. 154 с.
48. Смык Ю.В., Петрова А.А. Восприятие женских образов в рекламе.//Маркетинг в России и за рубежом. 2013. № 6. С. 71-79.
49. Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. Кожиной М.Н. М. 2003.
50. Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Книжный мир, 2005.
51. Турчинова М.А. Социально-психологические стереотипы восприятия информации при воздействии телевизионных СМИ на аудиторию: на примере телевизионной рекламы. М., 2007. 212 с.
52. Хабермас Ю. «Моральное сознание и коммуникативное действие», Спб.,2000.
53. Харитонов М.В. Восприятие обнажённой натуры в рекламе. //
Социология и право. 2012. № 2. С. 24-36.
54. Харрис Р. «Психология массовых коммуникаций» Спб.: Прайм-Еврознак, 2003.
55. Хрулева Т.Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы. Дисс. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 194 с.
56. Маслова, В.А. Лингвокультурология. — М., 2001. — 183 с.
57. Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. — 2000. — № 4. – с. 39–45.
58. Неретина С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. — М. : ИФРАН, 1999. — 275 с.
59. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов, 2004. — с.53-64.
60. Опарина Е.О. Язык — текст — культура // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М., 2000. —109 с.
61. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999. — 204 с.
62. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3-9.
63. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) [Текст] / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 63 — 86.
64. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
65. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. — Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. — Вып. I. — С. 11-35.
66. Маковский, М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 330 с.
67. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. С. 3-11.
68. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью. — Дубна, 1999 —514 с.
69. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. — М., 1997. — С. 267-279.
70. Барилова Е. Э. Еда как фрагмент русской и французской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgpu13/wgpgpu_13_22.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
71. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — с. 182.
72. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 416 с.
73. Воркачёв, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. — М., 2007. – С. 10–11.
74. Глазкова Т.В. Концептосфера как система культурных смыслов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2013/166/konceptosfera_kak_sistema_kulturnyh_smyslov/. (Дата обращения: 01.03.2015).
75. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа (отрывок) // Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — 400 с.
76. Дарамилова З.Г. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00031.pdf. (Дата обращения: 01.03.2015).
77. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. — № 2. — 2003. — С. 44-71.
78. Ипполитов О.О. Некоторые черты строения интерпретационного поля концепта дорога // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж, 2001. — С. 133-136.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. — 264 с.
81. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестн. Л., 1992. — Сер.2. — Вып.3. — №16.
82. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. – 245 с.
83. Кузлякин С. В. К вопросу о толковании понятия концепт в современной научной парадигме / С. В. Кузлякин // Русистика и современность: материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — 2005. — Т. 1.
84. Bilan 2009 : Publicité et langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http //www.arpp-pub.org/. – Title from screen.
85. Le Diccionnaire. Electronic text data. – Mode of access: http://www.le-dictionnaire.com/. – Title from screen.
86. Délégation générale à la langue française et aux langues de France. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf. – Title from screen.
87. Larousse. Electronic text data. – Mode of access: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. – Title from screen.
88. Dictionnaire Français Définition. Electronic text data. – Mode of access: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/. – Title from screen.
89. Dictionnaire de l'Académie Française, 7ème édition (1835). Electronic text data. – Mode of access: http://fr.academic.ru/contents.nsf/daf_1835. – Title from screen.
90. Synonymes.com. Electronic text data. – Mode of access: http://www.synonymes.com/. – Title from screen.
91. France Terme. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.franceterme.culture.fr/. – Title from screen.
92. Participez à l’enrichissement de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.wikilf.culture.fr/. – Title from screen.. 11. Plus de 40 000 synonymes de la langue française. – Electronic text data. – Mode of access: http:// www.synonymo.fr. – Title from screen.

Источники практического материала

1. Air France Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lefigaro.fr/medias/2014/04/01/20004-20140401ARTFIG00028-air-france-une-nouvelle-campagne-de-pub-plus-internationale.php/. – Title from screen.
2. Kronenbourg beer publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.beertime.fr/les-news/kronenbourg-se-reinvente-avec-une-nouvelle-campagne-publicitaire/. – Title from screen.
3. La-Marianne. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://1.bp.blogspot.com/_2tkVnXiwYdo/S_wcqI-GIjI/AAAAAAAAAPU/ZI37W70D64E/s1600/la-france-investit-dans-son-avenir-la-marianne-schtroumpfette.jpg/. – Title from screen.
4. Liberté, égalité, publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://eric.van-der-vlist.com/blog/2015/03/21/liberte-egalite-publicite/. – Title from screen.
5. LU. Electronic text data. – Mode of access: https://www.lulechampdespossibles.fr/veritablepetitbeurre. – Title from screen.
6. Peugeaut Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://www.feline.cc/videos/835-peugeot-308-2013-pub-tv-sensations. – Title from screen.
7. Publicité. – Electronic text data. – Mode of access: http://www.paris-bibliotheques.org//. – Title from screen.
8. Renault Publicité. Electronic text data. – Mode of access: http://lareclame.fr/43587+musique+clio/. – Title from screen.
9. SALON DE L’AGRICULTURE : LES SAVOIE À L’HONNEUR CETTE SEMAINE ! Electronic text data. – Mode of access: http://www.bernadettelaclais.fr/salon-de-lagriculture-savoie-a-lhonneur-cette-semaine/. – Title from screen.
10. Elnet Satin. Electronic text data. – Mode of access: http://www.lorealparis.ca/styling/woman/elnett-satin-hairspray/colour-treated-hair.aspx. – Title from screen.

Купить эту работу

влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского языка)

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

26 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽