Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Особенности перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский
Создан заказ №9348148
13 января 2023

Особенности перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский

Как заказчик описал требования к работе:
Тема работы: Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский (на материале повести Эриха Кестнера "Der kleine Mann") Нужна только теоретическая часть. Есть примерный план (прикрепляю) и примерный вариант практической части ( могу отправить). План лишь примерный. Подглава про переводческие трансформации уже готова, поэтому ее (только ее) делать НЕ надо. В работе должны быть обязательно разобраны в том числе лексические, грамматические и стилистические особенности перевода (несмотря на то, что в примерном плане эти пункты не указаны). Список некоторой уже использованной литературы тоже прикрепляю, повторно ее не использовать. Без нее нужно использовать не менее 30 источников. Каждая следующая подглава начинается на той же странице, что и предыдущая). Также есть небольшой список литературы, она не обязательна но желательна. Авторы в любом случае должны быть авторитетными (прикрепляю)
подробнее
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 января 2023
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
user1231979
5
скачать
Особенности перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский.docx
2023-01-23 05:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо автору за работу! Делает все в срок и даже гораздо раньше. На все замечания реагирует быстро. Исправляет как надо. Готова всегда идти на встречу. Довольна работой-спасибо!

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Пример работы, написанной с помощью нейросети
Структура дипломной работы:1. Введение 2. Обзор литературы 3. Теоретический анализ 4. Методология и методы исследования 5. Анализ перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский 6. Выводы исследования 7. Рекомендации по переводу детской художественной литературы 8. Заключение 9. Список использованной литературы Введение: В современном мире перевод играет важную роль в распространении информации и обмене культурными ценностями. Особенности перевода детской художественной литературы требуют особого подхода и учета возрастных и психологических особенностей детей-читателей. В данной работе будет проведен анализ особенностей перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский с целью выявления наиболее эффективных стратегий и методов перевода для достижения максимального понимания и сохранения авторского стиля в переводе. Обзор литературы: В этой части работы будет проведен обзор литературы по проблемам перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский. Рассмотрены будут работы российских и зарубежных исследователей, посвященные особенностям перевода, психологии детской аудитории, методам перевода и др. Теоретический анализ: В данной части работы будут рассмотрены теоретические аспекты перевода детской художественной литературы, включая анализ особенностей детского языка и его особенностей, речевых конструкций, лексики и др. Методология и методы исследования: Здесь будет описана методология работы, а также методы исследования, использованные при анализе перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский. Анализ перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский: В данной части будет проведен анализ ряда переводов детской художественной литературы с немецкого языка на русский. Будут рассмотрены различные аспекты перевода, включая передачу авторского стиля, сохранение смысла и эмоционального насыщения, адекватность перевода, локализацию и др. Выводы исследования: В данной части работы будут сделаны обобщающие выводы на основе проведенного анализа перевода детской художественной литературы с немецкого языка на русский. Будут выявлены наиболее эффективные стратегии и методы перевода, а также предложены рекомендации по улучшению качества перевода. Рекомендации по переводу детской художественной литературы: В данной части работы будут предложены рекомендации по переводу детской художественной литературы с немецкого языка на русский на основе полученных результатов анализа и выводов исследования. Заключение: В данной части работы будут подведены итоги проведенного исследования, обозначены его важность и актуальность, а также указаны возможные направления дальнейших исследований в данной области. Список использованной литературы: Здесь будут перечислены все используемые при написании работы источники информации – книги, научные статьи, монографии, а также электронные ресурсы.
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Перевод
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
перевести 10 русских предложений на английский язык
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Meine Nachbarn
Сочинения
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Английские социальные диалекты. Особенности лексики и фонетики.
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
je veux savoir la fonctio, de securite sociale au congo brazzaville
Решение задач
Языки (переводы)
Стоимость:
150 ₽
Only the best bands should be allowed to sing in the Moscow metro
Эссе
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Ирония как стилистический и композиционный приём
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
пассивный залог в английском и немецком языках
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
особенности перевода научно-технических текстов авиационной тематики
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Перевод исторических реалий с англ. языка на русский
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Проблемы перевода эвфемизмов на материале языка СМИ
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Лингвистические и переводческие особенности дипломатического дискурса.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Единица перевода
В настоящее время существует множество различных точек зрения на проблематику единиц перевода, а некоторые лингвисты и вовсе отрицают саму возможность существования таковых единиц.
Единицы перевода встречаются на всех языковых уровнях и имеют определенную иерархию:
В соответствии с тем, к какому уровню языка принадлежит единица перевода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, сло...
подробнее
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в котор...
подробнее
Эволюция теоретических концепций перевода как отражение масштабности его общественного предназначения
Развитие переводоведения берет свое начало еще со времен Цицерона, то есть 106-43 года до н. э. Его первыми работами в переводческой сфере были переводы работ Эсхина и Демосфена. Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода. Одним из главных наставлений Цицерона является фраза: «Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu», которая переводится, как «Не слово в слово, а смы...
подробнее
Межъязыковая корреляция интернационализмов
Понятие корреляция в переводческой деятельности является довольно часто встречающимся. Определение понятия «корреляция» имеет несколько значений:
Изначально явление «корреляция» было присуще только стилистической сфере языка. Коррелятами в данном случае считались повторы одного и того же слова. Позже коррелятами стали называть определенные объекты синтаксиса, к которым относились структурные элемен...
подробнее
Единица перевода
В настоящее время существует множество различных точек зрения на проблематику единиц перевода, а некоторые лингвисты и вовсе отрицают саму возможность существования таковых единиц.
Единицы перевода встречаются на всех языковых уровнях и имеют определенную иерархию:
В соответствии с тем, к какому уровню языка принадлежит единица перевода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, сло...
подробнее
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в котор...
подробнее
Эволюция теоретических концепций перевода как отражение масштабности его общественного предназначения
Развитие переводоведения берет свое начало еще со времен Цицерона, то есть 106-43 года до н. э. Его первыми работами в переводческой сфере были переводы работ Эсхина и Демосфена. Цицерон внес довольно большой вклад в развитие теории перевода. Одним из главных наставлений Цицерона является фраза: «Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu», которая переводится, как «Не слово в слово, а смы...
подробнее
Межъязыковая корреляция интернационализмов
Понятие корреляция в переводческой деятельности является довольно часто встречающимся. Определение понятия «корреляция» имеет несколько значений:
Изначально явление «корреляция» было присуще только стилистической сфере языка. Коррелятами в данном случае считались повторы одного и того же слова. Позже коррелятами стали называть определенные объекты синтаксиса, к которым относились структурные элемен...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы