Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.
Создан заказ №3084301
1 июня 2018

Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык.

Как заказчик описал требования к работе:
Валерия, добрый день, понимаю, что часть правок относится к той части работы, которую Вы не выполняли, поэтому оцените их, по своей 3 главе понятное дело, что исправьте бесплатно. От заказчика: Исправления нужны завтра до 13:30(в идеале все), если все не будет готово, отсылайте промежуточные результ аты, но обязательно укажите на каком момента остановились. Завтра работа будет проходить нормы контроля по оформлению и анти-плагиа
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение С увеличением интенсивности интеграционных процессов на сегодняшний день в нашей стране все больше интересуют работы западных специалистов в разных сферах науки. Передовой опыт и теоретические исследования зарубежных учёных могут оказать помощь при использовании их в российских реалиях, вследствие чего перевод иностранной литературы различной тематики несёт для нас практическую ценность. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Многие из таких работ презентованы на французском языке. Наряду с этим синтаксические особенности франкоязычных текстов представляют собой интересную задачу для переводчика. Для выполнения правильного перевода переводчик должен уметь грамотно расставлять акценты в информации и близко к тексту передавать смысловую значимость материала. Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык. Объект исследования – особенности синтаксиса во французском научно-популярном тексте. Предмет исследования – методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык. Цель работы – показать и проанализировать методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярных текстов с французского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:  - рассмотреть общую характеристику научно-популярного текста; - рассмотреть особенности перевода научно-популярного текста с французского языка на русский язык; - показать особенности синтаксиса во французском языке; - определить методы преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык; - создать практические рекомендации для преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык. Материалом для анализа стали научно-популярные статьи, взятые из популярных французских журналов «Science et vie», «La recherche», «Les Grandes Dossiers des Sciences humaines». Теоретической основой работы при рассмотрении синтаксических конструкций являются труды российских переводоведов: Бархударова Л.С., Гака В.Г., Комиссарова В.Н., Виноградова В.С. и отдельных других. Для решения вышеобозначенных задач применялся комплекс взаимодополняющих методов исследования: - анализ литературы по теме исследования; - синтез; - обобщение; - сравнение. Методологическую базу исследования составили: системное рассмотрение особенностей французского синтаксиса (Л.И. Илия, В.А. Фёдоров, А.А. Андриевская, Е.А. Реферовская), исследования проблемы преодоления синтаксических расхождений при переводе с французского языка на русский язык (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.А. Николаева, М.М. Болдырева, В.Г. Гак, В.В. Григорьев). Исследование проходило в три этапа. - На первом, поисково-теоретическом, этапе был проведён теоретический анализ и выявлено положение проблемы в российских и иностранных исследованиях, были определены методологические основы и направления предстоящей работы, сформулирована цель, задачи, объект, предмет исследования, проведён подбор методов исследования. - На втором, аналитическом, этапе была изучена проблема перевода научно-популярных текстов в лингвопереводческой литературе и подробно рассмотрены особенности синтаксиса во французском и русском языках. - На третьем, исследовательском, этапе был проведён сравнительный анализ синтаксических сложностей при переводе научно-популярных текстов с французского языка на русский и разработаны практические рекомендации по изучаемой проблеме. Теоретическая значимость исследования: результаты аналитических исследований синтаксиса во французском научно-популярном тексте могут быть использованы для разработки методов преодоления синтаксических расхождений в ИЯ и ПЯ и могут оказать теоретическую помощь в дальнейших исследованиях данной проблематики. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала исследования в дальнейшей переводческой практике и в учебном процессе в высших учебных заведениях в преподавании концепции перевода и практического курса перевода. Структура дипломной работы обусловлена целью и задачами исследования.  Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников, включающего 40 наименований и 6 приложений. Введение раскрывает актуальность, определяет цель и задачи исследования, объект, предмет, методологию и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы. В первой части «Аналитический обзор» проанализированы литературные источники, используемые в работе, выделены труды лингвистов по синтаксису во французском и русском языках, по возникающим при переводе научно-популярных текстов сложностям. Рассмотрены особенности и основные характеристики научно-популярного текста, принципы и своеобразие научно-популярного подстиля, выделены средства и синтаксис, используемый в научно-популярном подстиле для установления контакта с читателем. Во второй части «Проблемы перевода научно-популярного текста с французского языка на русский» выявлена особенность научно-популярного изложения во французском и русском языках и дан сравнительный анализ синтаксических конструкций во французском и русском языках. В третьей части «Особенности перевода синтаксических конструкций в научно - популярном тексте с французского языка на русский язык» проведена классификация синтаксических трудностей при переводе и разработаны практические рекомендации для перевода синтаксических конструкций в научно-популярном тексте с французского языка на русский язык. В заключении подведены общие итоги дипломного исследования, изложены основные выводы. В приложениях представлены материалы, использованные в процессе исследования: научно-популярные статьи и их перевод. Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
8 июня 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Runiks
5
скачать
Актуальность данной работы состоит в отсутствии исследований методов преодоления синтаксических расхождений при переводе научно-популярного текста с французского языка на русский язык..docx
2018-06-11 14:00
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасно написанная работа. Автор всегда отвечал на мои вопросы, всегда был на связи, работу выполнил вовремя. Я и мой куратор довольны. Спасибо огромное!! Советую

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Московские сцены романа Булгакова "Мастер и Маргарита".
Ответы на вопросы
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы.
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Межъязыковая многозначность
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Средство выражения эмоций в художественном тексте
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Реферирование текста "Eine ungewöhnliche Schule"
Контрольная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
"Особенности перевода английских имен собственных на русский язык"
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Жизнеутверждающее начало в творчестве Ф.Искандера
Статья
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Речевой портрет личности ( на материале интервью)
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Анализ речи Владимира Вольфовича Жириновского
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Концерт Дружбы
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Историческое развитие китайского языка с древних времен до наших дней
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
112683 диплом Объективация концепта "luxury" в рекламном дискурсе..ДОРАБОТКИ
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Китайская языковая картина мира и особенности перевода народных речений китайцев
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
"Использование приема коллажирования на занятиях по иностранному языку"
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Методика обучения прямой и косвенной речи в средней школе (английский язык))
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Межъязыковая омонимия в русском и украинском языках (Лингво-дидактический аспект)
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Особенности перевода 12 стульев на чешский язык
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы