Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений, но и к вопросам передачи спортивной терминологии с английского языка на русский.
Создан заказ №2899297
17 апреля 2018

Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений, но и к вопросам передачи спортивной терминологии с английского языка на русский.

Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкам (переводам). Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Перевод представляет собой сложный многогранный процесс межъязыковой коммуникации. Когда речь идет о переводе, следует понимать не только словесное переложение информации с одного языка на другой, но и иметь в виду разницу культур, эпох, традиций, склада мышления и менталитета. Всегда существовали сторонники как буквального, так и вольного перевода. Первые (от Аристотеля до В. Набокова, В.П. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Руднева и др.) полагали, что основной целью переводчика является максимальное копирование оригинального текста, и что только в подобном случае перевод можно считать верным. Вторые (от Р. Бекона и М. Лютера до В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, Ю.П. Солодуба и др.) возражали на это тем, что буквальный перевод не в состоянии передать всех художественных нюансов и достоинств оригинального произведения. Истина кроется в том, что в переводе, как и в любой другой деятельности, важна золотая середина. Излишняя вольность перевода может привести к искаженному представлению об оригинале, что является недопустимым, например, в дипломатическом, техническом, коммерческом переводе. С другой стороны, и буквализм может сильно исказить содержание оригинала или затруднять его адекватное восприятие. Тип переводимого текста является определяющим при выборе способа перевода. В данной работе речь пойдет о переводе художественных текстов, насыщенных спортивной терминологией, основной задачей которой представляется передача художественно-эстетических достоинств оригинального произведения наряду с сохранением функциональной составляющей. Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений, но и к вопросам передачи спортивной терминологии с английского языка на русский. Цель представленного исследования – рассмотреть основные особенности процесса перевода художественной литературы, насыщенной терминами из спортивной сферы. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть научную литературу по заявленной проблеме. Определить общие проблемы перевода художественных текстов. Рассмотреть роль и место спортивной терминологии в художественном тексте. Охарактеризовать основные переводческие ошибки, возникающие при работе со спортивной терминологией. Представить отличительные особенности и языковое своеобразие романа А. Сьюэлл «Черный красавчик». Рассмотреть специфику переводческих трансформаций в русскоязычной версии романа А. Сьюэлл «Черный красавчик». Представить рекомендации по переводу англоязычной художественной литературы спортивной тематики на русский язык. Предметом исследования являются особенности перевода спортивной терминологии. Объектом исследования является перевод спотивной терминологии в художественном тексте. Материалом исследования послужил оригинальный текст романа А. Сьюэлл «Черный красавчик» и его русскоязычная версия (переводчик – А. Иванов). Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о переводе художественных текстов вообще и о специфике перевода спортивной терминологии в частности. Практическая ценность исследования заключена в том, что результаты анализа перевода спортивной терминологии на примере конкретного художественного произведения помогают глубже понять природу переводческих трансформаций и способы их применения. Результаты, полученные в процессе исследования, могут быть использованы, например, на занятиях по теории перевода. В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации, а именно: Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ текста оригинала с переводом). Метод количественного подсчета. Работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость, а также указываются методы исследования. В первой главе работы дается общее представление о спортивной терминологии в художественном переводе. Приводится характеристика художественных текстов как особых объектов перевода. Рассмотрены их основные отличия от текстов нехудожественного типа. Характеризуются проблемы, с которыми встречается переводчик в процессе работы над художественными произведениями. Помимо этого, рассмотрены переводческие трансформации (в различных классификациях), которые возникают в процессе передачи текста художественного типа с языка оригинала на язык перевода. Особое внимание уделяется характеристике спортивной терминологии, функционирующей в рамках художественного текста, вопросам ее передачи с английского языка на русский и основным переводческим ошибкам, возникающим в данном процессе. Вторая глава работы раскрывает особенности перевода романа А. Сьюэлл «Черный красавчик», а также его языковое своеобразие и специфику. Кроме того в рамках данной главы представлены рекомендации по переводу англоязычной художественной литературы на русский язык. В заключении подводятся общие итоги работы, делается вывод о том, в какой степени была достигнута поставленная изначально цель исследования, обобщаются и систематизируются основные данные по главам и параграфам. В список использованной литературы включены труды лингвистов, языковедов и переводоведов, занимавшихся проблемами передачи художественных текстов с одного языка на другой, а также вопросами рассмотрения спортивной терминологии.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 апреля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
v345vo
5
скачать
Актуальность данной работы определяется возросшим интересом не только к вопросам, связанным с общими особенностями перевода художественных произведений, но и к вопросам передачи спортивной терминологии с английского языка на русский..docx
2018-04-27 12:36
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хочу выразить благодарность за проделанную работу, все сделано в срок ,никаких сомнений не возникает, т.к. человек знает свое дело, и всегда готов помочь. Всем советую Да и к тому же невысокая стоимость выполнения, за очень качественную работу.

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
ложные друзья переводчика
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Виды научного перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Перевод текста - 40 тыс. знаков
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Реферат. Тематика связана с лесом разных стран
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Примеры косвенных речевых актов в английских СМИ
Другое
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
СРОЧНО! Сравнительный анализ японского и русского переводов рассказов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
История перевода в древнем и античном мире
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH IDIOMS AND SET EXPRESSIONS INTO UZBEK AND RUSSIAN IN INTERCULTURAL COMMUNICATI
Творческая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Практический курс иностранного языка
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
проблема дефиниций английских глаголов обучения в толковых словарях
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
СРОЧНО! Сравнительный анализ японского и русского переводов рассказов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Особенности публицистического стиля англоязычной глянцевой прессы
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Проблемы перевода говорящих имён собственных
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Роль дидактического текста в формировании лингвокультурной компетенции
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы