Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом.
Создан заказ №2637490
18 января 2018

Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом.

Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение Цветовосприятие составляет важную часть визуальной оценки окружающего пространства человеком. Начиная с древних времен, цвет имел для человека символическое значение, которое постепенно закреплялось в сознании представителей той или иной культуры. Тесная связь языка и культуры обусловила возникновение языковой картины мира, свойственной носителям какого-либо языка. Система цветообозначений в языке может обладать национально-культурной спецификой, которая является уникальной для данной конкретной культуры, в связи с чем могут возникнуть трудности при переводе фрагментов текста, содержащих элементы цветовой картины мира с одного языка на другой. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В данной работе мы рассмотрим отражение цветовой картины мира и ее эмоционального воздействия на читателя в романе Айрис Мёрдок The Red and the Green и его переводе на русский язык. Актуальность исследования заключается в малоизученности вопроса в отечественной психолингвистике и в необходимости изучения способов передачи цветовой картины в романе и его переводе. Проблема перевода цветообозначений и сохранения текста ИЯ заключается в сложности перевода цветономинаций. Характер ассоциативных рядов цветообозначений и их переносных значений подвергается влиянию быта народа, его исторического развития и культуры. С.М. Беляков отмечал, что цветообозначения часто приобретают лейтмотивный характер, становятся сквозными образами, значимыми для конструирования национальной «картины мира», (а также индивидуально- авторского мировоззрения) [2, с.146]. Для точной передачи цветонаименований требуется не только понимание (специфики) текста ИЯ, но и знание культуры и места цвета в ней. Кроме того, при переводе цветонаименований следует учитывать тот фокт, что «значение некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой- то одной точке цветового пространства, но целой его области» [4, с. 66].Отсюда следует, что недостаточно точный перевод цвета может привести к изменению эмоциональной окраски и его ошибочному влиянию на читателя. Объектом исследования является текст романа Айрис Мёрдок «Алое и зеленое» (The Red and the Green) в оригинале и в переводе на русский язык. Предметом исследования являются языковые элементы цветовой картины мира и средства их передачи при переводе. Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом. В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи: - дать краткие биографические сведения об авторе; - рассмотреть произведение в историко-культурном контексте; - дать понятие цветовой картины мира; - описать понятия семиотики и концепта; - рассмотреть особенности перевода художественного текста; - произвести отбор материала для исследования; - проанализировать средства передачи языковой картины мира в оригинальном тексте и в переводе; - сделать выводы об адекватности, тождественности и эквивалентности перевода. Материалом исследования являются оригинал произведения Айрис Мёрдок «Алое и Зелёное» (The Red and the Green by Iris Murdoch) и его перевод на русский язык, выполненный Марией Лорие.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
21 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
sontanico
5
скачать
Цель работы: оценить эквивалентность, тождественность и адекватность передачи цветовой картины мира в тексте перевода по сравнению с оригиналом..docx
2018-01-24 12:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Профессиональный автор, коммуникабельный. Учитывает все пожелания, работу выполняет в срок - очень приятное сотрудничество!

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Межкультурная коммуникация
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
роль языка в межкультурном общении
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
глобальное потепление(причины и способы решения)
Доклад
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Сложности выбора второго языка среди абитуриентов
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
ИСТОРИЯ КОРЕЙСКОЙ КУХНИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Доклад
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Стилистические функции неологизмов в современном английском языке
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Мини-реферат на русском языке по статье на английском
Другое
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Игра слов в произведениях Джоан Роулинг. (Гарри Поттер)
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Неологизмы, их семантические особенности и перевод
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Сравнительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Общие проблемы перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы