Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Проблема передачи прецендентных феноменов при переводе. Томас Манн "Доктор Фаустус"
Создан заказ №1490408
19 ноября 2016

Проблема передачи прецендентных феноменов при переводе. Томас Манн "Доктор Фаустус"

Как заказчик описал требования к работе:
Предмет - Лингвистика. Размер шрифта 14. Междустрочный интервал 1,5. 2 главы. Теоретическая и практическая. Высылать в 3 офисе.
Фрагмент выполненной работы:
Введение В настоящее время явление прецедентности художественного текста находится в центре внимания современной филологии , как лингвистики, так и литературоведения. К различным аспектам проблемы прецедентных феноменов обращаются специалисты в области переводоведения, лингвистики, текстологии. Причиной этого является важнейшая функция прецедентных феноменов осуществлять по времени связь с предшествующей культурой, включая тот или иной текст в межкультурную коммуникацию. (работа была выполнена специалистами author24.ru) По образному сравнению Г.Г. Слышкина, это «культурологический мост» памяти того или иного народа, «прохождение» по нему пробуждает узнавание закодированного смысла [32; 112]. Следует сказать, что все связанные с прецедентностью проблемы, в том числе и переводческие, не могли быть решены до легализации в науке самой проблемы интертекста и прецедентного текста. Этот вопрос в данное время находится на пике внимания отечественных ученых. Особая проблемная ситуация возникает в случае перевода прецедентного текста на другой язык, что отмечают многие исследователи и переводчики. При переводе прецедентных тестов трудно сохранить адекватный смысл прецедентных ситуаций, передать характер прецедентных героев. По мнению современных переводчиков-лингвистов такой перевод потребует как бы иного художественного кода, возникает проблема перекодировки смыслов прецедентных феноменов, так как подобные тексты хорошо могут быть понятны представителям того культурно-лингвистическоно сообщества, в составе которого они возникли, но не могут быть так же хорошо понятны людям другой культуры и носителям другого языка. Все сказанное в полной мере относится к проблеме перевода на русский язык такого сложного прецедентного текста, как роман Т.Манна «Доктор Фаустус». О трудности понимания и интерпретациии романа «Доктор Фаустус» говорят многие отечественные исследователи. Этому вопросу посвящена, в частности, работа доктора фил.н. Л.Н.Татариновой «Введение в роман Т.Манна «Доктор Фаустус». Автор справедливо отмечает: «Доктор Фаустус» – одно из сложнейших произведений ХХ века. Без специальных комментариев оно представляет большие трудности для восприятия. Исчерпать все значение романа в такого рода издании, конечно, невозможно. Здесь даются лишь некоторые опорные сигналы, на основании которых можно строить свое понимание этого произведения»[34; 3]. Однако именно в данной работе впервые в отечественной науке очень полно прослеживаются основные интертекстуальные переклички в романе «Доктор Фаустс»: с немецкой Народной книгой о Фаусте и другими средневековыми источниками этой темы, с трагедией К.Марло, работой Г.Э. Лессинга, трагедией Гете «Фауст». Среди прецедентных феноменов, кроме Фауста, названы Ф.Ницше и ряд других. Трудность интерпретаций и понимания этого произведения, без чего невозможен разговор о принципах и качестве его перевода, связана с многими причинами. Из них можно назвать главные: Во-первых, роман с трудом поддается чисто филологическому исследованию, требует культурологических знаний, так как в нем присутствует не только история жизни музыканта, но и сама музыка, им созданная: идут описания партитур, авторские отступления, связанные с теорией музыки. Причем музыка и история музыкального гения неразрывны. По этой причине тема творчества, музыкального, композиторского, должна быть выделена как главная при анализе романа. Во-вторых, роман имеет очень сложный и богатый цитатный фон, для понимания которого необходимо применить интертекстуальный анализ, выделить основные претексты и показать их роль в романе. В аспекте нашего исследования особенно важно проследить, как авторы перевода романа на русский язык(С.Апт и Н. Манн) подошли к решению вопроса о его прецедентности, то есть какая переводческая стратегия была при этом использована и насколько она оказалась успешна.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Civillaw98
5
скачать
Проблема передачи прецендентных феноменов при переводе. Томас Манн "Доктор Фаустус".docx
2016-11-29 16:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа с этим автором,мне очень понравилась,видно что квалифицированный специалист в области филологии.Я ещё не защищалась,и хотела бы чтобы переписка с автором была доступна ещё некоторое время.Она просила сообщить как пройдёт моя защита.

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Старославянизмы в русских крылатых выражениях
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Орфография английского языка
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Презентация по рассказу О Генри и "Дары волхвов" на англиском языке
Презентации
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Русские фразеологизмы о характере человека с позиции носителя китайского языка
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Типология речевых актов. Акты, отражающие реальность и эксперессивность
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Динамические процессы в деловой электронной переписке
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Оттопонимическая годонимия Костромской и Ярославской областей
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Имена собственные в официально-деловом стиле русского и корейского языков
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
ТЕМА ВОЙНЫ И МИРА В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН»
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Лексикографический анализ тематической группы travelling на материале Time Magazine Corpus
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Образ Дружбы: современное восприятие в английской, русской и немецкой культурах.
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы