Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Целью данной дипломной работы является исследование лексико-грамматических особенностей перевода английских терминов отмеченной нами терминосистемы на русский язык.
Создан заказ №1151284
1 мая 2016

Целью данной дипломной работы является исследование лексико-грамматических особенностей перевода английских терминов отмеченной нами терминосистемы на русский язык.

Как заказчик описал требования к работе:
Практическая часть дипломной работы. Требуется проанализировать термины,использованные в книге. Материал текста(главы) уже на английском и русском,с выделенными терминами отправлю. Практическая часть дипломной работы" перевод терминов с английского языка в научно-популярных текстах"
Фрагмент выполненной работы:
Введение Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С. Лотте писал: «B настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность “кустарного” подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена – служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями» [Лотте 1968: 38]. И на сегодняшний день данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи. Настоящая работа посвящена исследованию способов перевода английской терминологической лексики на русский язык. Несмотря на то, что «термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится… полным и абсолютным эквивалентом, и поэтому согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика» [Влахов, Флорин 1980: 273 – 274], перевод терминологической лексики сопряжен с некоторыми трудностями. Перевод термина далеко не всегда дело простой замены слова ИЯ словом ПЯ. С. Влахов и С. Флорин пишут: «Переводить термины было бы легко и просто, 1) если бы научная литература имела монопольное право на их употребление и 2) если бы каждый термин действительно имел терминологический эквивалент в любой паре языков. Но так не бывает» [Влахов, Флорин 1980: 274]. Действительно, элементы терминологии (слова и словосочетания) в последнее время встречаются далеко за пределами научной литературы, а по существу во всех жанрах: в эпоху НТР наука и техника стали чуть не основными поставщиками новой лексики для современного общелитературного языка. Немало терминологии в научно-популярных и научно-фантастических произведениях, в беллетристике и даже поэзии, есть она и в общественно-публицистической литературе. Однако наибольшим ее «скоплением» все же считается научная литература. В настоящее время вопрос перевода научной терминологической лексики требует серьезного исследования как в рамках теории перевода, так и в рамках лексикологии, стилистики, словообразования и других смежных аспектов лингвистической науки. Мы надеемся, что со временем произойдет унификация и кодификация вариантов перевода терминологии, будут введены единые стандарты. Однако сейчас мы находимся лишь в середине этого процесса: несмотря на то, что почти все иноязычные термины уже нашли в русском языке свои варианты перевода, единого стандарта пока не выработано. Поэтому задача переводчиков – создать ту новую словарную базу, которая будет впоследствии закреплена в словарях. Таким образом, тема, выбранная нами для исследования, является довольно востребованной. Настоящая работа посвящена специфике перевода терминов с английского языка на русский на примере лексики лингвистического направления. Следует отметить, что именно этот план терминологической лексики не подвергался изучению – ни в аспекте лингвистических исследований, ни в аспекте переводческих проблем. Поэтому тема работы, сопряженная с адекватным переводом лексических единиц, входящих в терминосистему «лингвистика», является актуальной. Предметом исследования является терминологическая лексика лингвистического направления, а его объектом – специфика перевода этой лексики с английского языка на русский. Целью данной дипломной работы является исследование лексико-грамматических особенностей перевода английских терминов отмеченной нами терминосистемы на русский язык. Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач: - рассмотреть определение термина в русле лингвистических исследований, определить его специфические признаки и рассмотреть способы образования терминов в английском языке; - рассмотреть взгляд лингвистов на проблему перевода терминологии; - описать особенности применения переводческих трансформаций при переводе лингвистической терминологии с английского языка на русский; - определить трудности перевода, связанные с вариативностью термина; -выявить роль контекста при переводе терминологии. - Материалом для исследования послужили лингвистические термины, полученные в результате сплошной выборки из книги американских ученых лингвистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона “Metaphors We Live by” («Метафоры, которыми мы живем»), которая переведена А.Н. Барановым и А.В. Морозовой. В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод контекстуального анализа, описательный метод. Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
8 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Юна
5
скачать
Целью данной дипломной работы является исследование лексико-грамматических особенностей перевода английских терминов отмеченной нами терминосистемы на русский язык..docx
2016-05-11 16:56
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
автор просто чудо!!выручил в трудной ситуации!! нет слов, чтобы выразить благодарность!

Хочешь такую же работу?

Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
дипломная работа (переводческий комментарий по готовому переводу)
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Mapping out a spectrum of public diplomacy initiatives
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Виды переводческих трансформаций
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
оценка в английском языке
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Производственная практика на предприятии в отделе переводов
Отчёт по практике
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Сочинения на перевод с русского на французский
Сочинения
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Выбираете статья СМИ за 1905, 1906, 1925, 1926, 2005, 2006, 2015,2016 год.
Другое
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
СРОЧНО! Сравнительный анализ японского и русского переводов рассказов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Дипломная работа (теоретическая часть)
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Предвыборные дебаты Халлари Клинтон и Дональд Трамп
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы