Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

У нас можно недорого курсовую, контрольную, реферат

Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».

Страниц: 14
Оригинальность: Неизвестно
350
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Темой исследования является «Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культ Показать все
Цель исследования: исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из стихотворения «Зимнее утро» и четырех англоязычных переводов.
Задачи:
- изучить средства художественной выразительности;
- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;
- пополнить запас англоязычной лексики;
- на основе сравнительно-сопоставительного и контекстуального методов определить адекватность переводов.
Введение
Особенности адекватного перевода
Из истории переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык
Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро»
Результаты сопоставительного анализа лексики текстов оригинала и переводов
Заключение
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № 2, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.-М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Показать все

Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать реферат