Реферат написан хорошим языком, тема раскрыта. Сроки выдержаны. Спасибо автору.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.
Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать:
- он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов;
- хорошо знать дипломатические термины;
- от переводчика требуется точность перевода, близкая к абсолютной;
- хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе;
- выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений.
Современные условия взаимоотношений США и России диктуют осмысления, планирования, организации, управления и грамотной регуляции дипломатическими переговорами. Условно трудности перевода на дипломатических встречах США и России можно свести к следующим кратким выводам:
- полихромность Российской культуры - «Россию не понимают» (история);
- партикуляристская культура России – (актуальная политика);
- прагматичность Америки в ущерб ценностям духовным;
- основная задача показать свою «самость»;
- законодательная база и протокол основа дипломатии в США;
- языковые различия;
- предубеждения и стереотипы.
- «Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет co мною это чувство». (A.C. Пушкин)
Таким образом, трудности перевода на дипломатических встречах США и России проявляются в межкультурных особенностях этих стран, в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично.
1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15
Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.
Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Существует ряд критериев, которым устный переводчик должен соответствовать:
- он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов;
- хорошо знать дипломатические термины;
- от переводчика требуется точность перевода, близкая к абсолютной;
- хорошо знать тему переговоров и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе;
- выполнять функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений.
Современные условия взаимоотношений США и России диктуют осмысления, планирования, организации, управления и грамотной регуляции дипломатическими переговорами. Условно трудности перевода на дипломатических встречах США и России можно свести к следующим кратким выводам:
- полихромность Российской культуры - «Россию не понимают» (история);
- партикуляристская культура России – (актуальная политика);
- прагматичность Америки в ущерб ценностям духовным;
- основная задача показать свою «самость»;
- законодательная база и протокол основа дипломатии в США;
- языковые различия;
- предубеждения и стереотипы.
- «Я, конечно, презираю отечество мое с головы до ног – но мне досадно, если иностранец разделяет co мною это чувство». (A.C. Пушкин)
Таким образом, трудности перевода на дипломатических встречах США и России проявляются в межкультурных особенностях этих стран, в коммуникативном поведении представителей разных культур, поскольку они отличаются как темами, принятыми для обсуждения в тех или иных коммуникативных ситуациях, так и в отношениях к этим темам, которые принято демонстрировать публично.
1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П. Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
400 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 82921 Реферат — поможем найти подходящую