Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвистический анализ переводов рассказа Э Хемингуэя " Старик и море"

  • 31 страниц
  • 2013 год
  • 781 просмотр
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Лингвистический анализ переводов рассказа Э Хемингуэя " Старик и море"

Введение
1.1 Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении
1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Глава 2. Проблема адекватного перевода рассказа Э. Хемингуэя “Старик и море”
Заключение
Список использованной литературы


"1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень, 2004.
2.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. - С. 52—72.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
8.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
14.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.
15.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
16.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005.
17.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
18.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
19.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.\
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
22.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000.
25.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С.22-140.
26.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
27.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
28.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
29.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
30.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. С. 170 - 195.
31.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
32.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000.
33.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
34.Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983.
38.Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
39.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – Р. 17-47.
40.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.


Использованная художественная литература

1.Hemingway E. The Old Man and the Sea // www.Asiaing.com
2.Хемингуэй Э. Cтарик и море (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова). // Хемингуэй Э. Собрание сочинений. М., Художественная литература, 1968, т. 4. - C. 219-290.


Использованные словари
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Лингвистический анализ переводов рассказа Э Хемингуэя " Старик и море"

Введение
1.1 Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении
1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Глава 2. Проблема адекватного перевода рассказа Э. Хемингуэя “Старик и море”
Заключение
Список использованной литературы


"1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень, 2004.
2.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. - С. 52—72.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
5.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
7.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
8.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
14.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.
15.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
16.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М., 2005.
17.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
18.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
19.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.\
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
22.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М., 2001.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000.
25.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С.22-140.
26.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
27.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
28.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
29.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
30.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. С. 170 - 195.
31.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
32.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб., 2000.
33.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
34.Филлипов К.А. Лингвистика текста. СПб., 2003.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
37.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983.
38.Шмидт В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
39.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – Р. 17-47.
40.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.


Использованная художественная литература

1.Hemingway E. The Old Man and the Sea // www.Asiaing.com
2.Хемингуэй Э. Cтарик и море (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова). // Хемингуэй Э. Собрание сочинений. М., Художественная литература, 1968, т. 4. - C. 219-290.


Использованные словари
1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

"

Купить эту работу

Лингвистический анализ переводов рассказа Э Хемингуэя " Старик и море"

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽