Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

  • 57 страниц
  • 2013 год
  • 503 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Роль фразеологизмов в языковой картине мира
1.2. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература:

"Список использованной литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
9.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
13.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
18.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
24.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
26.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
28.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
29.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
30.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
33.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
36.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
37.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
40.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
42.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
43.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованные словари

44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
45.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
46.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
47.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
48.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
49.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
51.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.


"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Роль фразеологизмов в языковой картине мира
1.2. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА СМЫСЛА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература:

"Список использованной литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
2.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
3.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
4.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
5.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
9.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
10.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
13.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
18.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
21.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
24.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
26.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
27.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
28.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
29.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
30.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
32.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
33.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
36.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
37.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
38.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
39.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
40.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
42.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
43.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованные словари

44.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
45.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
46.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
47.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
48.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
49.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
51.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.


"

Купить эту работу

Проблема перевода фразеологизмов английского языка на примере различных переводов «Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽