Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Страдательные конструкции в русском языке: переводческий аспект на материале произведения в М. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык
Введение
Глава 1 Теоретические подходы к воплощению категории залога в английском языке
1.1 Характеристика пассивного залога в системе английского глагола
1.2 К вопросу о количестве залогов и отношении между ними в системе английского глагола
Глава 2 Научное и творческое начала в процессе перевода
1.1 Краткий обзор актуальных представлений о сущности феномена перевода и наиболее значимых в переводческой деятельности факторов
1.2 Типы эквивалентности и их проявление в переводе повести М. А, Булгакова «Собачье сердце» (на примерах передачи значения пассивности)
Заключение
Список литературы
Приложение (фрагменты текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», содержащие пассивные конструкции)
1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
2.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. (http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm)
4.Булгаков М. Собачье сердце: чудовищная история (http://ilibrary.ru/text/10/index.html)
5.Есперсен, О. Философия грамматики. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)
6.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981.
7.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971.
8.Каушанская В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008.
9.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е, Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990.
11.Овчинникова О.Г. Сочетания «глагол self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., 1963.
12.Раевская Н.К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976.
13.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
15.Bulgakov, M. The heart of a dog / translated by M. Glenny. Collins and Harvill Press. London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York, 1968.
16.Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
17.Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Страдательные конструкции в русском языке: переводческий аспект на материале произведения в М. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык
Введение
Глава 1 Теоретические подходы к воплощению категории залога в английском языке
1.1 Характеристика пассивного залога в системе английского глагола
1.2 К вопросу о количестве залогов и отношении между ними в системе английского глагола
Глава 2 Научное и творческое начала в процессе перевода
1.1 Краткий обзор актуальных представлений о сущности феномена перевода и наиболее значимых в переводческой деятельности факторов
1.2 Типы эквивалентности и их проявление в переводе повести М. А, Булгакова «Собачье сердце» (на примерах передачи значения пассивности)
Заключение
Список литературы
Приложение (фрагменты текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», содержащие пассивные конструкции)
1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
2.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. (http://www.homeenglish.ru/Textbreus.htm)
4.Булгаков М. Собачье сердце: чудовищная история (http://ilibrary.ru/text/10/index.html)
5.Есперсен, О. Философия грамматики. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/esper/12.php)
6.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.:ВШ, 1981.
7.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-е, 1971.
8.Каушанская В.М. и др. Грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2008.
9.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е, Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. СПб.: Базис, Каро, 2003.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990.
11.Овчинникова О.Г. Сочетания «глагол self-местоимение» и вопрос о возвратном залоге в современном английском языке. Автореферат канд. дисс., 1963.
12.Раевская Н.К. Modern English Grammar. Киев: ВШ, главное изд-во, 1976.
13.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
15.Bulgakov, M. The heart of a dog / translated by M. Glenny. Collins and Harvill Press. London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York, 1968.
16.Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschafliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
17.Neubert, A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 144949 Курсовых работ — поможем найти подходящую