Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)

  • 46 страниц
  • 2013 год
  • 622 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

490 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)


Введение
Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности художественного перевода
2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы
2.2. Специфика различных приемов перевода
Выводы по главе 2
Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы

"
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с.
9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с.
10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с.
26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с.
27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с.
29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с.
37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p.
39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р.



Источники художественной литературы

41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg



"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)


Введение
Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности художественного перевода
2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы
2.2. Специфика различных приемов перевода
Выводы по главе 2
Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы

"
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с.
9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с.
10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с.
26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с.
27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с.
29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с.
37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p.
39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р.



Источники художественной литературы

41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg



"

Купить эту работу

Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)

490 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
490 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽