Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)
Введение
Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности художественного перевода
2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы
2.2. Специфика различных приемов перевода
Выводы по главе 2
Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы
"
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с.
9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с.
10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с.
26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с.
27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с.
29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с.
37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p.
39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р.
Источники художественной литературы
41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg
"
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Функционирование пассивных конструкций в повествовательном тексте и их перевод на русский язык ( на материале детективной прозы Э.А. По)
Введение
Глава 1. Специфика использования пассивных конструкций
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности художественного перевода
2.1.Сущность и адекватность перевода художественной литературы
2.2. Специфика различных приемов перевода
Выводы по главе 2
Глава 2. Специфика перевода пассивных конструкций в детективах Э. По
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы
"
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С.113-118.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
7.Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
8.Бондарко А.В. (отв. ред.) Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб, 1991. – 326с.
9.Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. - 220 с.
10.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
12.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
13.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 365с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. Л., 1989. – 16с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
22.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. Л., Наука, 1978. –С. 226-229.
25.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 785с.
26.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981. – 298с.
27.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. – 288с.
28.Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974. – 292с.
29.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
30.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
31.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 327с.
36.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. – 287с.
37.Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. – С. 45-48.
38.Cаtfоrd I.C. Linguistic Thеоrу оf Trаnslаtiоn. Аn Еssау in Аppliеd Linguistics. Lоndоn: Оxfоrd Univеrsitу Prеss, 1965. -130 p.
39.Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NУ, 1998. – 324р.
40.Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Prаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. Bеrlin, N.У., 1991. – 286р.
Источники художественной литературы
41.По Э.А. Убийство на улице Морг (Перевод Р.Гальпериной). - http://lib.ru/INОFАNT/PОЕ
42.Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 (оf 5) оf thе Rаvеn Еditiоn. - http://www.gutеnbеrg.оrg
"
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую