Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем.яз)

Номер заказа
51312
Создан
19 июня 2013
Выполнен
22 июня 2013
Стоимость работы
490
Проблема по языкознанию и филологии. Срочно закажу курсовую работу по языкознанию и филологии. Есть буквально 3 дня. Тема работы «Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем.яз)».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 31
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Прагматическая адаптация в переводе русских народных сказок (на нем.яз)
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические проблемы изучения перевода фольклорных текстов
Обзор взглядов на понятие «перевод»
Средства достижения адекватности при переводе
Глава II. Прагматические особенности перевода сказок
Сказка как фольклорный жанр
Перевод сказок с русского на немецкий
Перевод сказoк с немецкого на русский
Заключение
Список литературы

Список литературы
1.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
2.Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе, 2002, № 2.
3.Вейзе А.А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967.
4.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М., Высшая школа, 1985.
5.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
6.Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Содонин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2000.
7.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
8.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
9.Комиссаров В.Н. О Показать все
3) ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком;
4) литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу