Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Субтитрирование документальных фильмов

  • 33 страниц
  • 2016 год
  • 105 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
В своей работе мы рассмотрим документальный фильм и его субтитрирование как один из видов перевода. Мы остановимся на, в частности, на особенностях документального фильма как отдельного жанра и объекта перевода, а также на специфике его субтитрирования.
Документальное кино представляет собой вид кинематографа. В основу документального фильма ложтся съемки подлинных событий или лиц. Следует отметить, что термин «документальный» применительно именно к жанру кино был впервые предложен Джоном Грирсоном в рецензии на фильм Роберат Флаэрти «Моана южных морей», которая была опубликована февраля 1926 года в The New York Sun.[1] До этого момента документальными назывались фильмы, сделанные на материалах съёмок путешествий. По определению Грирсона документальный фильм стали называть «творческой разработкой действительности» .
Первые документальные съёмки были произведены ещё при во времена зарождения кинематографа. Различные интересные события, культурные явления, научные факты и гипотезы, знаменитые персоны и сообщества чаще всего становятся темой для документальных фильмов. Нередко создатели данного вида кинотворчества делали серьезные философские обобщения в своих произведениях.
Актуальность нашей работы заключается в том, что потребность в качественных переводах документальных фильмов с помощью субтитров постоянно растет. Кроме того, непрерывно развиваются системы обработки и демонстрации видеоматериалов, растет коммерциализация мирового кинематографа, в том числе документального, в результате чего резко возрастает необходимость перевода аудио-визуальных материалов на различные иностранные языки.
Целью нашей работы является выявление характерных особенностей субтитрирования документальных фильмов с английского языка на русский.
Для достижения данной цели, мы поставили следующие задачи:
1. Рассмотреть природу документального кинематографа, историю его возникновения и особенности.
2. Изучить особенности документальных фильмов как объекта перевода.
3. Проанализировать специфику субтитрирования как одного из видов перевода кинопродукции.
4. Проанализировать специфику перевода документального фильма с помощью субтитров на примере документального фильма 2008 года “Secrets of body language”.
Объектом нашего исследования является документальное кино как вид кинодеятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование документальных фильмов как один из видов его перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальности работы, определили ее цель и задачи, объект и предмет.
В первой главе мы рассмотрим теоретические аспекты истории возникновения и особенностей документального кино как отдельного жанра и как объекта перевода.
Во второй главе мы изучим теоретические аспекты субтитрирования, рассмотрим особенности создания субтитров и основные требования, предъявляемые к ним. А так на примере документально фильма “Secrets of body language” проведем практическое исследования с целью выявления особенностей и специфики субтитрования документального фильма.
В заключении подводятся итоги курсовой работы и излагаются основные выводы.


Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ПРИРОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА 6
1.1. Создание и этапы развития документального кино 6
1.2. Документальный фильм как объект перевода 8
ГЛАВА 2. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ 12
2.1. Особенности субтитрирования как вида перевода 12
2.2. Специфика субтитрирования документальных фильмов 17
Заключение 30
Список литературы 33


Заключение

Наша работа посвящена изучению специфики перевода документального кино как одного из видов перевода.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты нашего исследования. Мы изучили специфику и отличия такого жанра кино, как документальный, а также отметили особенности перевода документального фильма. Нами были установлены основные этапы работы над переводом документальных фильмов.
Во второй главе мы остановились на вопросе специфики субтитрирования документальных фильмов, а также произвели анализ практического использования выявленных основных этапов.
На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования документального фильма является знание специальной лексики. Переводчику необходимо непрерывно пополнять свой запас терминов различных тематик и направлений, посредством чтения и перевода специализированных статей и текстов.
Также мы рассмотрели особенности самого документального кино и этапы его развития. Мы изучили теоретическую литературу, посвященную переводу видеопродукции и документальных фильмов в частности. В связи с этим мы можем сказать, что несмотря на то, что документальное кино зародилось достаточно давно, а именно, более века назад, оно еще не до конца изучено с точки зрения переводческого аспекта. Это факт подтверждается наличием совсем небольшого количества научных работ по данному вопросу.
Актуальность нашей работы была подтверждена тем, что развитие документального кинематографа в настоящее время происходит достаточно быстро, а отношение к переводу данного жанра все еще остается посредственным.
Мы провели практическое исследование особенностей перевода документальных кинофильмов с помощью субтитров на примере документального фильма “Secrets of body language”. Результаты проведенного исследования позволяют нам сделать следующие выводы:
1) Прагматическая адаптация документального фильма с учетом фоновых знаний зрителя является неотъемлемой частью процесса перевода, но при этом прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на зрителя не ярко представлена в переводе документальных фильмов, так как те, с вою очередь, не являются столь эмоционально-окрашенными, как, например, художественные фильмы.
2) Главной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитрирования, в том числе документального фильма “Secrets of body language”, является сохранение структуры, присущей устной английской речи, при ее преобразовании в письменную русскую речь.
3) При переводе документального кинофильма “Secrets of body language” на русский язык были использованы разного рода переводческие трансформации: грамматические, лексические и лексико-грамматические. Анализ данных трансформаций продемострировал, что некоторые из них являются особенностями именно перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования, так как их использование обусловлено наличием множества технических и лингвистических аспектов, в то время как применение других типов трансформаций может быть необоснованным или даже неуместным в анализируемом нами виде перевода.
4) Основной переводческой трансформацией при осуществлении перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования можно считать модуляцию.
В связи с этим, мы считаем, что поставленные нами целью и задачи при выполнении данной работы были достигнуты.

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. – 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3. Барбашева Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. - №1 (19). - 24 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
5. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
6. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. – 345c.
7. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
9. Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник. - М.: Издательство "ВЛАДОС", 2008. - 130 с.
10. Журнал переводчиков "Мосты"// Круглый стол в редакции "Мостов". Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - М.: Издательство "Р. Валент", 2005. - № 4(8). - 57 с.
11. Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. - №33. - Филология. Искусствоведение. - Выпуск 60. - 152 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
13. Кузнецов С.А. Большой Толковый словарь русского языка. - СПб.: Издательство "Норинт", 2000. - 270 стр.
14. Мир перевода – 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко – 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. – 216с.
15. Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
18. Паршин А.Н. Теория перевода. – М. 2003. – 350с.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - М.: Издательство МГОУ, 2010. - №1. - 153 с.
20. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. – 934с.
21. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
22. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. – Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. – 167с.
23. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
24. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1971. – 128с.
25. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
26. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
28. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230р.
29. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
30. Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., – Vysshaya Shkola, 1990. – 297p.
31. Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. – 276p.
32. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
33. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm
34. Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file
35. Secrets of body language. Discovery. https://www.youtube.com/watch?v=vsNsarYIsE8

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение
В своей работе мы рассмотрим документальный фильм и его субтитрирование как один из видов перевода. Мы остановимся на, в частности, на особенностях документального фильма как отдельного жанра и объекта перевода, а также на специфике его субтитрирования.
Документальное кино представляет собой вид кинематографа. В основу документального фильма ложтся съемки подлинных событий или лиц. Следует отметить, что термин «документальный» применительно именно к жанру кино был впервые предложен Джоном Грирсоном в рецензии на фильм Роберат Флаэрти «Моана южных морей», которая была опубликована февраля 1926 года в The New York Sun.[1] До этого момента документальными назывались фильмы, сделанные на материалах съёмок путешествий. По определению Грирсона документальный фильм стали называть «творческой разработкой действительности» .
Первые документальные съёмки были произведены ещё при во времена зарождения кинематографа. Различные интересные события, культурные явления, научные факты и гипотезы, знаменитые персоны и сообщества чаще всего становятся темой для документальных фильмов. Нередко создатели данного вида кинотворчества делали серьезные философские обобщения в своих произведениях.
Актуальность нашей работы заключается в том, что потребность в качественных переводах документальных фильмов с помощью субтитров постоянно растет. Кроме того, непрерывно развиваются системы обработки и демонстрации видеоматериалов, растет коммерциализация мирового кинематографа, в том числе документального, в результате чего резко возрастает необходимость перевода аудио-визуальных материалов на различные иностранные языки.
Целью нашей работы является выявление характерных особенностей субтитрирования документальных фильмов с английского языка на русский.
Для достижения данной цели, мы поставили следующие задачи:
1. Рассмотреть природу документального кинематографа, историю его возникновения и особенности.
2. Изучить особенности документальных фильмов как объекта перевода.
3. Проанализировать специфику субтитрирования как одного из видов перевода кинопродукции.
4. Проанализировать специфику перевода документального фильма с помощью субтитров на примере документального фильма 2008 года “Secrets of body language”.
Объектом нашего исследования является документальное кино как вид кинодеятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование документальных фильмов как один из видов его перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальности работы, определили ее цель и задачи, объект и предмет.
В первой главе мы рассмотрим теоретические аспекты истории возникновения и особенностей документального кино как отдельного жанра и как объекта перевода.
Во второй главе мы изучим теоретические аспекты субтитрирования, рассмотрим особенности создания субтитров и основные требования, предъявляемые к ним. А так на примере документально фильма “Secrets of body language” проведем практическое исследования с целью выявления особенностей и специфики субтитрования документального фильма.
В заключении подводятся итоги курсовой работы и излагаются основные выводы.


Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ПРИРОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА 6
1.1. Создание и этапы развития документального кино 6
1.2. Документальный фильм как объект перевода 8
ГЛАВА 2. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ 12
2.1. Особенности субтитрирования как вида перевода 12
2.2. Специфика субтитрирования документальных фильмов 17
Заключение 30
Список литературы 33


Заключение

Наша работа посвящена изучению специфики перевода документального кино как одного из видов перевода.
В первой главе мы рассмотрели теоретические аспекты нашего исследования. Мы изучили специфику и отличия такого жанра кино, как документальный, а также отметили особенности перевода документального фильма. Нами были установлены основные этапы работы над переводом документальных фильмов.
Во второй главе мы остановились на вопросе специфики субтитрирования документальных фильмов, а также произвели анализ практического использования выявленных основных этапов.
На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования документального фильма является знание специальной лексики. Переводчику необходимо непрерывно пополнять свой запас терминов различных тематик и направлений, посредством чтения и перевода специализированных статей и текстов.
Также мы рассмотрели особенности самого документального кино и этапы его развития. Мы изучили теоретическую литературу, посвященную переводу видеопродукции и документальных фильмов в частности. В связи с этим мы можем сказать, что несмотря на то, что документальное кино зародилось достаточно давно, а именно, более века назад, оно еще не до конца изучено с точки зрения переводческого аспекта. Это факт подтверждается наличием совсем небольшого количества научных работ по данному вопросу.
Актуальность нашей работы была подтверждена тем, что развитие документального кинематографа в настоящее время происходит достаточно быстро, а отношение к переводу данного жанра все еще остается посредственным.
Мы провели практическое исследование особенностей перевода документальных кинофильмов с помощью субтитров на примере документального фильма “Secrets of body language”. Результаты проведенного исследования позволяют нам сделать следующие выводы:
1) Прагматическая адаптация документального фильма с учетом фоновых знаний зрителя является неотъемлемой частью процесса перевода, но при этом прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на зрителя не ярко представлена в переводе документальных фильмов, так как те, с вою очередь, не являются столь эмоционально-окрашенными, как, например, художественные фильмы.
2) Главной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитрирования, в том числе документального фильма “Secrets of body language”, является сохранение структуры, присущей устной английской речи, при ее преобразовании в письменную русскую речь.
3) При переводе документального кинофильма “Secrets of body language” на русский язык были использованы разного рода переводческие трансформации: грамматические, лексические и лексико-грамматические. Анализ данных трансформаций продемострировал, что некоторые из них являются особенностями именно перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования, так как их использование обусловлено наличием множества технических и лингвистических аспектов, в то время как применение других типов трансформаций может быть необоснованным или даже неуместным в анализируемом нами виде перевода.
4) Основной переводческой трансформацией при осуществлении перевода документальных кинофильмов с помощью субтитрирования можно считать модуляцию.
В связи с этим, мы считаем, что поставленные нами целью и задачи при выполнении данной работы были достигнуты.

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. – 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3. Барбашева Ю. А. Ценности американцев в аспекте перевода// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Издательство "Грамота", 2013. - №1 (19). - 24 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
5. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
6. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. – 345c.
7. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
9. Дудьев В. П. Психомоторика: словарь-справочник. - М.: Издательство "ВЛАДОС", 2008. - 130 с.
10. Журнал переводчиков "Мосты"// Круглый стол в редакции "Мостов". Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. - М.: Издательство "Р. Валент", 2005. - № 4(8). - 57 с.
11. Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса// Вестник Челябинского государственного университета, 2011. - №33. - Филология. Искусствоведение. - Выпуск 60. - 152 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
13. Кузнецов С.А. Большой Толковый словарь русского языка. - СПб.: Издательство "Норинт", 2000. - 270 стр.
14. Мир перевода – 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко – 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. – 216с.
15. Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
18. Паршин А.Н. Теория перевода. – М. 2003. – 350с.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов// Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - М.: Издательство МГОУ, 2010. - №1. - 153 с.
20. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. – 934с.
21. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
22. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. – Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. – 167с.
23. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
24. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1971. – 128с.
25. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
26. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
28. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230р.
29. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
30. Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., – Vysshaya Shkola, 1990. – 297p.
31. Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. – 276p.
32. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
33. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/chtodaet.htm
34. Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.php?news&file
35. Secrets of body language. Discovery. https://www.youtube.com/watch?v=vsNsarYIsE8

Купить эту работу

Субтитрирование документальных фильмов

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽