Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Проблема передачи игры слов в переводе.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
1.2. Проблема переводческой эквивалентности
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Виды лексических трансформаций
2.2 Ключевые особенности грамматических трансформаций
2.3. Передача игры слов при выполнении перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
2.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
4.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
5.Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
6.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
7.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
8.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
9.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
10.APHORISM.RU [Электронный ресурс]/ Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.- Дата обращения: 02.04.2012.
11.РГСУ [Электронный ресурс]/ Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm — Загл. с экрана.- Дата обращения: 03.04.2012.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Проблема передачи игры слов в переводе.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
1.1. Перевод как особый вид человеческой деятельности
1.2. Проблема переводческой эквивалентности
1.3. Переводческие трансформации и их классификации
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Виды лексических трансформаций
2.2 Ключевые особенности грамматических трансформаций
2.3. Передача игры слов при выполнении перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975.
2.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
3.Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки/ Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
4.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999.
5.Леви-Стросс К. Структурная антропология/ К. Леви-Стросс. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
6.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
7.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
8.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
9.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
10.APHORISM.RU [Электронный ресурс]/ Слоганы. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.aphorism.ru/slogan/864.html — Загл. с экрана.- Дата обращения: 02.04.2012.
11.РГСУ [Электронный ресурс]/ Материалы по английскому языку. — Электрон. дан. — Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/texts/the_catcher_in_the_rye_fr.htm — Загл. с экрана.- Дата обращения: 03.04.2012.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145035 Курсовых работ — поможем найти подходящую