Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Использование испанской лексики в американской литtратуре, как отражение культуры, на примере работ авторов южных штатов США

  • 35 страниц
  • 2014 год
  • 293 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

В современной научной лингвистической литературе появляется все большее количество работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики – одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем.
Представленная работа посвящена лингвокультурологическому анализу произведения художественной литературы с целью выявления элементов испанского языка, фигурирующих в рамках американской прозы.
Как известно, литература, отражая характер усвоения духовных ценностей, отражает также все изменения в культуре общества. Именно она определяет глубину и объем знаний, норм и ценностей, поле инвариантов развития личности, играет роль аккумулянта культурных ценностей и источника формирования мировоззрения. Выступая самосознанием культуры, произведения литературы отражают определенный тип художественного сознания, характеризуют определенный культурно-исторический тип человека. Литературные произведения реагируют на все изменения в духовной и социальной жизни общества, в его эмоционально-чувственной, бытовой, интеллектуальной и философской сферах.
Американская (англоязычная) и испанская культуры на протяжении столетий находятся в тесной взаимосвязи. В этом отношении является актуальным и научно значимым анализ и последовательное системное изучение испанизмов в рамках художественного творчества определенного амерканского автора в культурологическом, лингвостилистическом аспектах.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую характеристику испанского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах);
- выделить характерологические особенности испанского языка (на морфологическом, синтаксическом и др. уровнях языка);
- обозначить рамки понятия «испанизм» и их основные особенности в английском языке;
- выявить корпус элементов испанского языка в художественном контексте исследуемого американского автора.
Объектом настоящего исследования является американская художественная проза ХХ века.
Предметом данной исследовательской работы являются элементы испанского языка, фигурирующие в рамках обозначенного художественного контекста.
В качестве источника языкового материала нами был использован оригинал повести Джона Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» (John Steinbeck «Tortilla Flat», 1935) и его перевод на русский язык. Материал был извлечен из текста повести методом сплошной выборки.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, испанско-русскому словарю «Словник: Iспансько-росiйський» (Киев, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к интернет-словарю М.Молинер и Мультитран.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный лингвостилистический и культурологический методы. Частично были использованы компонентный, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и испанского языков (культурологических, объяснительных, фразеологических, толковых, семантических, тематических, словарей заимствованных и иностранных слов) и двуязычных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии английского и испанского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах при обучении английскому языку, культуре речи, теории перевода, в практике киберлексикографии.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы.
Вторая глава содержит развернутое описание и анализ англоязычных микротекстов, в которых фигурируют элементы испанского языка.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены основные типы испаноязычных элементов в английском языке в рамках исследуемого художественного контекста.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6
1.1. Общие сведения об испанском языке 6
1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9
1.3. Испанские заимствования в английском языке 12
ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16
2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16
2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Приложение 1. 32


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Страстный, быстрый, как зажигательный танец «фламенко», испанский язык, на котором творили Лопе де Вега и Сервантес, относится к романской группе языков и является одним из самых распространенных в мире после китайского. На нем говорят около 500 млн. человек, и в двадцати одной стране мира он является официальным. В XXI веке отмечается резко возросший интерес к испанскому языку, особенно в США, где во многих учебных заведениях приветствуется знание испанского языка.
Самое большое количество изучающих испанский язык сегодня, действительно, принадлежит США. Жители этой страны изучают испанский язык просто в рекордных количествах. Испанский так же становится все более популярен в Европе, где он часто является иностранным языком по выбору после английского.
В последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания характера присутствия испанского языка в англоязычной культуре. Мы попытались проследить типологию испаноязычных элементов, проникших в англоязычную культуру на материале произведения американского писателя. Исследование проводилось на языковом материале, отобранном из повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт».
Основное содержание повести сводится к следующему: в маленьком городке Монтерей штата Калифорния живут пайсано, их кровь – это коктейль, в котором смешались индейцы, испанцы, мексиканцы и один бог знает какие еще народности. Повесть Стейнбека – это смешная и грустная ода дружбе, мудрости и человечности. Только здесь бескорыстие может сменяться расчетливостью, любовь ненавистью.
В повести автор достаточно четко подмечаем основные (характерологические) черты испаноязычного народа. Он приводит ругательства, слова молитвы, фразы из диалогов героев, говорящих то на своем родном языке, то переходя на английскую речь. Сделать столь подробное описание образа жизни, поведения, нравов этого слоя населения с большой достоверностью позволил сам жизненный опыт Стейнбека. Он родился и жил в Калифорнии, с самого детства был вписан в среду этих самых пайсано, а также общался с мексиканцами, эмигрантами и пр.
В повести Стейнбека мы обнаруживаем достаточно большое количество элементов испаноязычной культуры. Во-первых, различного рода обычаи, реалии, традиции, черты характера и пр. Главным образом на с интересовали сами элементы испанского языка.
Итак, нами встречены наименования лиц по признаку родства, а также по признаку профессии (рода занятий), по происхождению. Мы нашли названия блюда, предметов быта.
Обращает на себя внимание, что переводчик на русский язык вносит комментарии по тексту и многие испаноязычные элементы сохраняет в исходном виде либо переводит при помощи транслитерации, что позволяет сохранить колоритность книги Стейнбека.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.

Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.

Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.
46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

В современной научной лингвистической литературе появляется все большее количество работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики – одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем.
Представленная работа посвящена лингвокультурологическому анализу произведения художественной литературы с целью выявления элементов испанского языка, фигурирующих в рамках американской прозы.
Как известно, литература, отражая характер усвоения духовных ценностей, отражает также все изменения в культуре общества. Именно она определяет глубину и объем знаний, норм и ценностей, поле инвариантов развития личности, играет роль аккумулянта культурных ценностей и источника формирования мировоззрения. Выступая самосознанием культуры, произведения литературы отражают определенный тип художественного сознания, характеризуют определенный культурно-исторический тип человека. Литературные произведения реагируют на все изменения в духовной и социальной жизни общества, в его эмоционально-чувственной, бытовой, интеллектуальной и философской сферах.
Американская (англоязычная) и испанская культуры на протяжении столетий находятся в тесной взаимосвязи. В этом отношении является актуальным и научно значимым анализ и последовательное системное изучение испанизмов в рамках художественного творчества определенного амерканского автора в культурологическом, лингвостилистическом аспектах.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую характеристику испанского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах);
- выделить характерологические особенности испанского языка (на морфологическом, синтаксическом и др. уровнях языка);
- обозначить рамки понятия «испанизм» и их основные особенности в английском языке;
- выявить корпус элементов испанского языка в художественном контексте исследуемого американского автора.
Объектом настоящего исследования является американская художественная проза ХХ века.
Предметом данной исследовательской работы являются элементы испанского языка, фигурирующие в рамках обозначенного художественного контекста.
В качестве источника языкового материала нами был использован оригинал повести Джона Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» (John Steinbeck «Tortilla Flat», 1935) и его перевод на русский язык. Материал был извлечен из текста повести методом сплошной выборки.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, испанско-русскому словарю «Словник: Iспансько-росiйський» (Киев, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к интернет-словарю М.Молинер и Мультитран.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный лингвостилистический и культурологический методы. Частично были использованы компонентный, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и испанского языков (культурологических, объяснительных, фразеологических, толковых, семантических, тематических, словарей заимствованных и иностранных слов) и двуязычных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии английского и испанского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах при обучении английскому языку, культуре речи, теории перевода, в практике киберлексикографии.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы.
Вторая глава содержит развернутое описание и анализ англоязычных микротекстов, в которых фигурируют элементы испанского языка.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены основные типы испаноязычных элементов в английском языке в рамках исследуемого художественного контекста.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6
1.1. Общие сведения об испанском языке 6
1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9
1.3. Испанские заимствования в английском языке 12
ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16
2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16
2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Приложение 1. 32


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Страстный, быстрый, как зажигательный танец «фламенко», испанский язык, на котором творили Лопе де Вега и Сервантес, относится к романской группе языков и является одним из самых распространенных в мире после китайского. На нем говорят около 500 млн. человек, и в двадцати одной стране мира он является официальным. В XXI веке отмечается резко возросший интерес к испанскому языку, особенно в США, где во многих учебных заведениях приветствуется знание испанского языка.
Самое большое количество изучающих испанский язык сегодня, действительно, принадлежит США. Жители этой страны изучают испанский язык просто в рекордных количествах. Испанский так же становится все более популярен в Европе, где он часто является иностранным языком по выбору после английского.
В последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания характера присутствия испанского языка в англоязычной культуре. Мы попытались проследить типологию испаноязычных элементов, проникших в англоязычную культуру на материале произведения американского писателя. Исследование проводилось на языковом материале, отобранном из повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт».
Основное содержание повести сводится к следующему: в маленьком городке Монтерей штата Калифорния живут пайсано, их кровь – это коктейль, в котором смешались индейцы, испанцы, мексиканцы и один бог знает какие еще народности. Повесть Стейнбека – это смешная и грустная ода дружбе, мудрости и человечности. Только здесь бескорыстие может сменяться расчетливостью, любовь ненавистью.
В повести автор достаточно четко подмечаем основные (характерологические) черты испаноязычного народа. Он приводит ругательства, слова молитвы, фразы из диалогов героев, говорящих то на своем родном языке, то переходя на английскую речь. Сделать столь подробное описание образа жизни, поведения, нравов этого слоя населения с большой достоверностью позволил сам жизненный опыт Стейнбека. Он родился и жил в Калифорнии, с самого детства был вписан в среду этих самых пайсано, а также общался с мексиканцами, эмигрантами и пр.
В повести Стейнбека мы обнаруживаем достаточно большое количество элементов испаноязычной культуры. Во-первых, различного рода обычаи, реалии, традиции, черты характера и пр. Главным образом на с интересовали сами элементы испанского языка.
Итак, нами встречены наименования лиц по признаку родства, а также по признаку профессии (рода занятий), по происхождению. Мы нашли названия блюда, предметов быта.
Обращает на себя внимание, что переводчик на русский язык вносит комментарии по тексту и многие испаноязычные элементы сохраняет в исходном виде либо переводит при помощи транслитерации, что позволяет сохранить колоритность книги Стейнбека.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.

Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.

Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.
46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.

Купить эту работу

Использование испанской лексики в американской литtратуре, как отражение культуры, на примере работ авторов южных штатов США

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽