Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Английские сюжеты в истории Санкт-Петербурга

  • 42 страниц
  • 2014 год
  • 154 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Современные процессы глобализации пробудили интерес к изучению взаимодействия культур в предыдущие исторические эпохи. В последние десятилетия Россия вновь активно интегрируется в общемировые и общеевропейские культурные процессы, в связи с чем становится актуальным обращение к эпохе, когда наша страна уже переживала подобный период, то есть к XVIII – началу XIX веков.
В России в то время особо ярко этот процесс протекал в- Санкт-Петербурге. С момента основания город на Неве стал своеобразным символом нового этапа развития всей русской культуры. Изменения происходили во всех сферах, начиная от политических перемен и заканчивая художественными пристрастиями. Город стал «окном в Европу», открыв новые возможности не только для русских людей, но и для иностранцев, привносивших свои культурные традиции, которые хоть и встречал!* непонимание со стороны, простого народа, но с радостью перенимались представителями высшего общества.
Особый интерес для изучения представляет судьба культуры Великобритании на берегах Невы. В отличие от французской, итальянской и немецкой проникновение британской культуры было менее заметным, однако весьма значимым и, если в петровскую эпоху оно, в основном, происходило в сфере культуры материальной; то уже во время царствования Екатерины II велико было влияние художественной и духовной сфер культуры.
В настоящее время мы наблюдаем новый этап сближения России и Европы, и для того, чтобы этот процесс был в наибольшей степени: плодотворен для нашей страны в целом и Петербурга в частности, необходимо глубокое изучение уже накопленного потенциала взаимодействия. В этом смысле тема влияния культуры Великобритании на культуру Петербурга представляется особенно актуальной в силу того, что до последнего времени она находилась в тени исследований, посвященных более очевидным воздействиям: немецкой, французской, итальянской культур, и не подвергалась комплексному исследованию с культурологических позиций.
Диалог России и Великобритании позволяет сохранять культурные различия во всем их богатстве и многообразии, ведет к взаимопониманию и культурным контактам. Поэтому изучение межкультурного диалога России и Великобритании является весьма актуальным. 2014 год объявлен российско-британским «перекрестным годом» культуры. Общие черты, свойственные обеим культурам, способствуют достижению взаимопонимания, индивидуальные – вызывают интерес к другой культуре.
Между Россией и Великобританией поддерживался постоянный культурный диалог, в котором большая роль принадлежала Санкт-Петербургу – городу, вобравшему и соединившему разнообразие культур многих стран и народов, всегда открытому для сотрудничества с Великобританией. Культурный обмен между Петербургом и Великобританией можно рассматривать как комплекс многообразных культурных связей по государственной и общественной линии, включающий широкий спектр различных форм и направлений взаимодействия, отражающий как современные отношения, так и исторически сложившиеся формы, обладающий значительной устойчивостью и влиянием на культурную жизнь.
Изучение многовекового опыта культурного диалога Санкт-Петербурга и Великобритании имеет большое значение при определении основных направлений, форм и принципов международного культурного взаимодействия.
Большой вклад в изучение проблемы диалога культур внесли М.М. Бахтин, Г.В. Елизарова, Н.И. Курганова, Ю.М. Лотман.
Теме сотрудничества России и Великобритании посвящено немало книг, статей, диссертаций. Вопросы взаимодействия Петербурга с зарубежными странами нашли свое отражение в статьях организаторов и участников международных связей Петербурга: Ж.П. Бойцовой, А.С. Давтяна, Н.Г. Елисеевой, Л.А. Кузнецова, Н.А. Марковой, М.Ф. Мудрак, А.В. Прохоренко, Л.И. Селезнева. Британо-российским отношениям в области культуры в разные исторические периоды были посвящены труды Т.В. Артемьевой, Н.Я. Дьяконовой, М.И. Микешина, Ю.Д. Левина, И.В. Ступникова, генеральных консулов Великобритании Джона Гая, Гарета Уорда, Уильяма Эллиотта, председателя Фонда «Санкт-Петербургская коллекция» (Изделия Тео и Сары Фаберже) Ф. Биркинштейна.
Объект – история и культура Санкт-Петербурга.
Предмет – влияние Англии на развитие Санкт-Петербурга в исторической динамике (с петровских времен до современности).
Цель – изучить специфику влияния Англии на историю и развитие Санкт-Петербурга.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• проследить динамику исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей;
• рассмотреть Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании;
• описать английские места в Санкт-Петербурге;
• проанализировать деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания;
• рассмотреть особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке.

Введение 3
1. Культурные связи России и Великобритании в системе гуманитарного сотрудничества 6
1.1. Динамика исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей 6
1.2. Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании 12
2. Анализ влияния английской культуры на развитие Санкт-Петербурга 16
2.1. Английские места в Санкт-Петербурге 16
2.2. Деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания 24
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке 32
Заключение 39
Список литературы 41

Заключение

Межкультурный диалог России и Великобритании демонстрирует устойчивую тенденцию к поступательному развитию. Учитывая роль Великобритании в значительном влиянии на демократические и культурные преобразования, происходящие в России и, в частности, в Петербурге, изучение и анализ развития российско-британских культурных связей имеет большое значение. Несмотря на разнообразие форм и направлений российско-британского сотрудничества в сфере культуры, можно выделить общие особенности, которые характеризуют специфику культурного взаимодействия в начале XXI века. Особое значение будет придаваться вопросам специализации в культурном обмене. Совместные усилия общественности при государственной поддержке делают культурное сотрудничество мощным фактором успешного решения острых политических проблем современности.
Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения. Кроме того, развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких народных масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык.
Некоторые заимствованные слова уже не выбросить из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими, поскольку «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Главная задача русскоговорящих людей – научиться их правильно использовать.
Проведенное исследование показало, что заимствования в русском языке являются частотными. Язык-реципиент приспосабливает межнациональную лексику соответственно культуре каждого народа, поэтому любое заимствованное слово проходит 3 стадии ассимиляции в языке-приемнике. Особенностью ассимиляции терминов на семантическом уровне является процесс перехода терминологической дефиниции в лексическое значение, что и делает заимствованный термин обычным словом.
На современном этапе Петербург и Великобритания продолжают диалог культур на основе многообразия форм культурных связей, делают практические шаги по расширению сотрудничества, что ведет к новым контактам, обменам и двусторонним проектам.

Список литературы

1. Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001.
2. Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6.
3. Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006.
4. Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009.
5. Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71.
6. Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008.
7. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009.
8. Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983.
9. Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9
10. Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22).
11. Коган С.И. От диалога городов к диалогу культур (к 50-летию сотрудничества Манчестера и Ленинграда – Санкт-Петербурга) / С.И.Коган // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. – Том 13. Вып. 2.
12. Лабутина Т.Л. Культура и власть в эпоху Просвещения. – М.: Наука, 2005.
13. Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998.
14. Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997.
15. Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003.
16. Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999.
17. Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010.
18. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008.
19. Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004.
20. Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007.
21. Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Современные процессы глобализации пробудили интерес к изучению взаимодействия культур в предыдущие исторические эпохи. В последние десятилетия Россия вновь активно интегрируется в общемировые и общеевропейские культурные процессы, в связи с чем становится актуальным обращение к эпохе, когда наша страна уже переживала подобный период, то есть к XVIII – началу XIX веков.
В России в то время особо ярко этот процесс протекал в- Санкт-Петербурге. С момента основания город на Неве стал своеобразным символом нового этапа развития всей русской культуры. Изменения происходили во всех сферах, начиная от политических перемен и заканчивая художественными пристрастиями. Город стал «окном в Европу», открыв новые возможности не только для русских людей, но и для иностранцев, привносивших свои культурные традиции, которые хоть и встречал!* непонимание со стороны, простого народа, но с радостью перенимались представителями высшего общества.
Особый интерес для изучения представляет судьба культуры Великобритании на берегах Невы. В отличие от французской, итальянской и немецкой проникновение британской культуры было менее заметным, однако весьма значимым и, если в петровскую эпоху оно, в основном, происходило в сфере культуры материальной; то уже во время царствования Екатерины II велико было влияние художественной и духовной сфер культуры.
В настоящее время мы наблюдаем новый этап сближения России и Европы, и для того, чтобы этот процесс был в наибольшей степени: плодотворен для нашей страны в целом и Петербурга в частности, необходимо глубокое изучение уже накопленного потенциала взаимодействия. В этом смысле тема влияния культуры Великобритании на культуру Петербурга представляется особенно актуальной в силу того, что до последнего времени она находилась в тени исследований, посвященных более очевидным воздействиям: немецкой, французской, итальянской культур, и не подвергалась комплексному исследованию с культурологических позиций.
Диалог России и Великобритании позволяет сохранять культурные различия во всем их богатстве и многообразии, ведет к взаимопониманию и культурным контактам. Поэтому изучение межкультурного диалога России и Великобритании является весьма актуальным. 2014 год объявлен российско-британским «перекрестным годом» культуры. Общие черты, свойственные обеим культурам, способствуют достижению взаимопонимания, индивидуальные – вызывают интерес к другой культуре.
Между Россией и Великобританией поддерживался постоянный культурный диалог, в котором большая роль принадлежала Санкт-Петербургу – городу, вобравшему и соединившему разнообразие культур многих стран и народов, всегда открытому для сотрудничества с Великобританией. Культурный обмен между Петербургом и Великобританией можно рассматривать как комплекс многообразных культурных связей по государственной и общественной линии, включающий широкий спектр различных форм и направлений взаимодействия, отражающий как современные отношения, так и исторически сложившиеся формы, обладающий значительной устойчивостью и влиянием на культурную жизнь.
Изучение многовекового опыта культурного диалога Санкт-Петербурга и Великобритании имеет большое значение при определении основных направлений, форм и принципов международного культурного взаимодействия.
Большой вклад в изучение проблемы диалога культур внесли М.М. Бахтин, Г.В. Елизарова, Н.И. Курганова, Ю.М. Лотман.
Теме сотрудничества России и Великобритании посвящено немало книг, статей, диссертаций. Вопросы взаимодействия Петербурга с зарубежными странами нашли свое отражение в статьях организаторов и участников международных связей Петербурга: Ж.П. Бойцовой, А.С. Давтяна, Н.Г. Елисеевой, Л.А. Кузнецова, Н.А. Марковой, М.Ф. Мудрак, А.В. Прохоренко, Л.И. Селезнева. Британо-российским отношениям в области культуры в разные исторические периоды были посвящены труды Т.В. Артемьевой, Н.Я. Дьяконовой, М.И. Микешина, Ю.Д. Левина, И.В. Ступникова, генеральных консулов Великобритании Джона Гая, Гарета Уорда, Уильяма Эллиотта, председателя Фонда «Санкт-Петербургская коллекция» (Изделия Тео и Сары Фаберже) Ф. Биркинштейна.
Объект – история и культура Санкт-Петербурга.
Предмет – влияние Англии на развитие Санкт-Петербурга в исторической динамике (с петровских времен до современности).
Цель – изучить специфику влияния Англии на историю и развитие Санкт-Петербурга.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• проследить динамику исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей;
• рассмотреть Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании;
• описать английские места в Санкт-Петербурге;
• проанализировать деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания;
• рассмотреть особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке.

Введение 3
1. Культурные связи России и Великобритании в системе гуманитарного сотрудничества 6
1.1. Динамика исторического развития и современное состояние российско-британских культурных связей 6
1.2. Санкт-Петербург как центр межкультурного диалога России и Великобритании 12
2. Анализ влияния английской культуры на развитие Санкт-Петербурга 16
2.1. Английские места в Санкт-Петербурге 16
2.2. Деятельность международных культурных центров России и Великобритании: культурный диалог Петербург – Великобритания 24
2.3. Особенности ассимиляции английских терминов-заимствований в русском языке 32
Заключение 39
Список литературы 41

Заключение

Межкультурный диалог России и Великобритании демонстрирует устойчивую тенденцию к поступательному развитию. Учитывая роль Великобритании в значительном влиянии на демократические и культурные преобразования, происходящие в России и, в частности, в Петербурге, изучение и анализ развития российско-британских культурных связей имеет большое значение. Несмотря на разнообразие форм и направлений российско-британского сотрудничества в сфере культуры, можно выделить общие особенности, которые характеризуют специфику культурного взаимодействия в начале XXI века. Особое значение будет придаваться вопросам специализации в культурном обмене. Совместные усилия общественности при государственной поддержке делают культурное сотрудничество мощным фактором успешного решения острых политических проблем современности.
Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают употребляться в речи широкими слоями населения. Кроме того, развитие культуры, всеобщая грамотность, приобщение широких народных масс к творческой деятельности определяют в условиях государства высокий уровень научно-технических знаний и, как результат этого, проникновение элементов языка науки в общий язык.
Некоторые заимствованные слова уже не выбросить из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими, поскольку «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Главная задача русскоговорящих людей – научиться их правильно использовать.
Проведенное исследование показало, что заимствования в русском языке являются частотными. Язык-реципиент приспосабливает межнациональную лексику соответственно культуре каждого народа, поэтому любое заимствованное слово проходит 3 стадии ассимиляции в языке-приемнике. Особенностью ассимиляции терминов на семантическом уровне является процесс перехода терминологической дефиниции в лексическое значение, что и делает заимствованный термин обычным словом.
На современном этапе Петербург и Великобритания продолжают диалог культур на основе многообразия форм культурных связей, делают практические шаги по расширению сотрудничества, что ведет к новым контактам, обменам и двусторонним проектам.

Список литературы

1. Азов A.B. Сравнительная культурология: уч. пособие для студентов гуманитарных специальностей / A.B. Азов Ярославль: Изд-во ЯЛТУ, 2001.
2. Акишин М.О. Habeas corpus act по-русски. Английские законы на отечественной почве Текст. // Родина. – 2003. – № 5/6.
3. Артемьева Т.В., Бажанов В.А., Микешин М.И. Рецепция британской социально-философской мысли в России XVIII-XIX вв. Текст.: Учебное пособие. – СПб.: СПб центр истории идей, 2006.
4. Белоус В.А. Культура Петербурга и культура петербуржцев: задачи городской культурной политики // Гуманитарное знание: Сб. науч. ст. / Под общ. ред. В.Г. Егоркина. – Вып. 13. – СПб.: Астерион, 2009.
5. Булмистре Я.Э. Влияние Великобритании на формирование культуры Петербурга в эпоху Просвещения: диссертация кандидата культурологии: 24.00.01 Место защиты: ГОУВПО Российский государственный педагогический университет. – СПб., 2011. – 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-24/71.
6. Иванов А.А. История Петербурга в старых объявлениях. – М.: Центрполиграф, 2008.
7. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2009.
8. Ключевский В.О. Западное влияние в России после Петра // Ключевский В.О. Неопубликованные произведения. – М.: Наука, 1983.
9. Коган С.И. Диалог культур в рамках развития общественной дипломатии. Неправительственные организации в Великобритании, выступающие за развитие связей с Россией // Научное мнение. – 2013. – №9
10. Коган С.И. Народная дипломатия как форма культурного сотрудничесвта СССР и Великобритании в годы Второй мировой войны и в послевоенный период // Общество. Среда. Развитие. – 2012. – №1 (22).
11. Коган С.И. От диалога городов к диалогу культур (к 50-летию сотрудничества Манчестера и Ленинграда – Санкт-Петербурга) / С.И.Коган // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. – 2012. – Том 13. Вып. 2.
12. Лабутина Т.Л. Культура и власть в эпоху Просвещения. – М.: Наука, 2005.
13. Литвинов C.B. Англомания в России как социокультурное явление (последняя треть XVIII середина XIX вв.) Текст.: автореф. дис. . канд. культуролог, наук: 24.00.02. - Москва, 1998.
14. Овсянников Ю.М. Три века Санкт-Петербурга: История. Культура. – М.: Галарт, 1997.
15. Петербург. Место встречи с Европой: Материалы IX Царскосел. науч. конф.: [300-летию Санкт-Петербурга посвящается] / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003.
16. Россия – Англия. Страницы диалога: Краткое содерж. докладов V Царскосельской науч. конф. / Гос. музей-заповедник «Царское село». – СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1999.
17. Русский быт по воспоминаниям современников. XVIII век. От Петра до Екатерины II (1697 - 1761): отрывки из записок, воспоминаний и писем / сост. П.Е. Мельгунова, К.В. Сивков, Н.П. Сидоров. – М.: Гос. публ. ист. б-ка России, 2010.
18. Федоров А.В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». – М., 2008.
19. Ферцев A.B. Феномен англомании в России XVI первой половины-XIX вв.: культурологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01 / Мордовский гос. ун-т им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2004.
20. Cross A. G. Ву the banks of the Neva: chapters from the lives and careers of the British eighteenth-century Russia. – UK.: Cambridge University Press, 2007.
21. Gordon A. The History of Peter the Great, Emperor of Russia. / A. Gordon. Aberdeen, 1755. – Vol. II.

Купить эту работу

Английские сюжеты в истории Санкт-Петербурга

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽