Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»)

  • 32 страниц
  • 2012 год
  • 502 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

Sonrisa

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [8, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г.В. Чернов, А.Е. Супрун, Л.Н. Соболев, Г.В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной курсовой работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Классификация реалий;
3. Определить существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить текст на русском языке с его переводом на английский.
Объект: Способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».


Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
2. «Вечер на кануне Ивана Купала», St. John's Eve translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Mid-Summer Evening translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; St. John’s Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
3. «Майская ночь, или Утопленница», An Evening in May translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; A Night in May, or the Drowned Maiden translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
4. «Пропавшая грамота», The Lost Dispatch translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
5. «Ночь перед Рождеством», The night before Christmas translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Christmas Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
6. «Страшная месть», The terrible vengeance translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; A Terrible Revenge translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», Ivan Fyodorovich Shponka and His Aunt translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Ivan Fyodorovich Shponka and his aunt translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
8. «Заколдованное место», The Bewitched Place translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 271 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя имеющегося материала, можно классифицировать отобранные слова–реалии следующим образом:
I. Этнографические реалии (44% от общего числа примеров);
II. Общественно-политические реалии(14%);
III. Имена собственные (42%).

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИИ 5
1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ 8
1.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 17
2.1. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 17
2.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 24
2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 33

Работа была выполнена в 2012 году и сдана на отлично.
Невский институт языка и культуры

1. Gogol N.V. Evenings in little Russia/ Ed. by William S. Lord - The Michigan University, 1903
2. Gogol N. Christmas Eve. Stories from Village Evenings Near Dikanka and Mirgorod. Translated by Christopher English & Angus Roxburgh. - Moscow: Raduga Publishers, 1991.
3. Gogol Nikolai. The collected tales of Nikolai Gogol, translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. London, 1998
4. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010 г. – 240 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
9. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. М., «Худож. лит.», 1978 г. – с.336
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974. – 397 с.
14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
15. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
16. Рецкер Я. И. Теория пере вода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: Высш.шк., 1988. – 239 с.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. – Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г., – 448 с.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972, с.328

Список словарей
1. Wikipedia – http://ru.wikipedia.org
2. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с.
3. БСЭ – Большая советская энциклопедия – http://bse.sci-lib.com/
4. ТСЕ – Толковый словарь Ефимовой
5. OD – Oxford Dictionary

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [8, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г.В. Чернов, А.Е. Супрун, Л.Н. Соболев, Г.В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной курсовой работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Классификация реалий;
3. Определить существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить текст на русском языке с его переводом на английский.
Объект: Способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».


Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
2. «Вечер на кануне Ивана Купала», St. John's Eve translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Mid-Summer Evening translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; St. John’s Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
3. «Майская ночь, или Утопленница», An Evening in May translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; A Night in May, or the Drowned Maiden translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
4. «Пропавшая грамота», The Lost Dispatch translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
5. «Ночь перед Рождеством», The night before Christmas translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Christmas Eve translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
6. «Страшная месть», The terrible vengeance translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; A Terrible Revenge translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», Ivan Fyodorovich Shponka and His Aunt translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1998; Ivan Fyodorovich Shponka and his aunt translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
8. «Заколдованное место», The Bewitched Place translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 271 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя имеющегося материала, можно классифицировать отобранные слова–реалии следующим образом:
I. Этнографические реалии (44% от общего числа примеров);
II. Общественно-политические реалии(14%);
III. Имена собственные (42%).

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 5
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СУЩНОСТЬ РЕАЛИИ 5
1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ 8
1.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 15
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 17
2.1. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 17
2.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 24
2.3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 33

Работа была выполнена в 2012 году и сдана на отлично.
Невский институт языка и культуры

1. Gogol N.V. Evenings in little Russia/ Ed. by William S. Lord - The Michigan University, 1903
2. Gogol N. Christmas Eve. Stories from Village Evenings Near Dikanka and Mirgorod. Translated by Christopher English & Angus Roxburgh. - Moscow: Raduga Publishers, 1991.
3. Gogol Nikolai. The collected tales of Nikolai Gogol, translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. London, 1998
4. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010 г. – 240 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
9. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. М., «Худож. лит.», 1978 г. – с.336
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974. – 397 с.
14. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
15. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? — Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972, с. 312.
16. Рецкер Я. И. Теория пере вода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. – М.: Высш.шк., 1988. – 239 с.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. – Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г., – 448 с.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972, с.328

Список словарей
1. Wikipedia – http://ru.wikipedia.org
2. ОПП – Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М., 2010. - 260 с.
3. БСЭ – Большая советская энциклопедия – http://bse.sci-lib.com/
4. ТСЕ – Толковый словарь Ефимовой
5. OD – Oxford Dictionary

Купить эту работу

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале рассказов Н.В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки»)

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

12 января 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Sonrisa
4.6
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе Sonrisa 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе Sonrisa 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе Sonrisa 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе Sonrisa 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽