Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса

Номер заказа
87593
Создан
21 июня 2013
Выполнен
24 июня 2013
Стоимость работы
490
Не получается сделать. Надо срочно сделать курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 34
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Лексические добавления при переводе на примере "100 лет оденочества " Г.Г.Маркеса
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы: эквивалентность и переводческие трансформации
1.1 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
1.2 Основные приемы перевода лексического типа
Глава 2. Практическое исследование: лексические добавления при переводе на примере романа «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса
Заключение
Библиография

Библиография
1)Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. – М., 2004.
2)Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.
3)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
4)Габриель Гарсиа Маркес Сто лет одиночества (перевод с испанского М.И. Былинкиной). – СПб, 2000.
5)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
6)Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. – М., 2007.
7)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М., 1999.
8)Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2005.
9)Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
10)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 20 Показать все
Вместо домишки из камыша переводчик сказал домишки с камышовыми кровлями. Причина экстралингвистическая (дифференциал в знаниях, несовпадений реалий) – для русскоязычного читателя неочевидно, что камыш применяется именно для кровли крыш.
2) El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo. – Мир был таким первозданным, что многие вещи не имели названия и на них просто тыкали пальцем [4, стр. 19; 11, стр. 3].
Carecían и не имели – примитивный случай добавлений, обусловленный несовпадением в лексическом строе языков: в русском языке нет глагола, полностью совпадающего по значению с carecer, глаголы нуждаться, недоставать не подходят, и остаются только словосочетания не было, не имели.
Para mencionarlas había que señalarla Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу