Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Различные виды трансформаций в переводе книги А.А. Милна "Винни-пух и все-все-все".

Номер заказа
82273
Создан
21 июня 2013
Выполнен
24 июня 2013
Стоимость работы
490
Не получается сделать. Надо срочно сделать курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Различные виды трансформаций в переводе книги А.А. Милна "Винни-пух и все-все-все".».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 39
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Различные виды трансформаций в переводе книги А.А. Милна "Винни-пух и все-все-все".
Содержание

Введение
Глава 1. Переводческие нормы, прагматическая норма перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Достижение максимальной адекватности перевода на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных художественных текстов:

Список использованной литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975.
2.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах "Винни-Пуха". - http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc
3.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Виттгенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
7.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая Школа, 2005.
8.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
9.Залевская А. А. Текс Показать все
Иа покачал головой.
-- Не очень как!-- сказал он.-- Или даже совсем никак. Мне кажется, я уже очень давно не чувствовал себя как.
-- Ай-ай-ай,-- сказал Пух,-- очень грустно! Дай-ка я на тебя посмотрю. (Милн 1989)
Здесь следует обратить внимание на правомерность замены Б.Заходером обращения Dear, dear междометием Ай-ай-ай, которое учитывает контекст данной речевой ситуации (эмоциональное выражение сожаления), а также добавление частицы –ка, придающей высказыванию большую экспрессивность. Сходной тактики придерживается и В.Руднев, прибегающий к добавлению слов (экспрессивного обращения с позитивной оценкой и эмоцией старина и стереотипа привлечения внимания Слушай) в качестве эквивалента экспрессивно-эмоциональному повтору Dear, dear.
К грамматическим трансформациям относятся также Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу