Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Трансформации в переводе с итальянского языка на русский

  • 26 страниц
  • 2017 год
  • 329 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

Григор

350 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод – неотъемлемая часть межъязыковой коммуникации. Неважно, происходит ли общение между представителями разных культур тет-а-тет или через тексты, работа переводчика играет ключевую роль в том, как коммуниканты будут понимать передаваемую друг другу информацию.
Как нам известно, из-за различий в грамматическом строе языков, не всегда удаётся совершить перевод, используя те же структуры, которые используются в оригинале. Здесь нам и нужны разные трансформации. Чтобы сохранить в тексте перевода те смыслы, атмосферу, культурный колорит, которые закладывал в оригинал автор, нужно уметь безошибочно производить переводческие трансформации любого уровня. Для их правильного употребления неопытным переводчикам следует не только тренироваться на практике, но и анализировать уже переведенные тексты. В такоманализе и заключается моя работа.
Произведение, использованное в данной своей работе – «1900ые. Легенда о пианисте», написанное современным итальянским писателем Алессандро Барикко, оригинальное название «Novecento. Unmonologo». Переводчик – Наталия Колесова. В России книги этого писателя принимают с теплом. Это можно увидеть, почитав отзывы на разных форумах и в тематических беседах.Несомненно, этот писатель не так известен среди русского читателя, как, например, его современник и соотечественник Умберто Эко, но нельзя не отметить тот факт, что все романы Барикко переведены на русский язык. Например, Наталия Колесова, которая перевела «1900ые», также работала с его книгой «Замки гнева» (Castellidirabbia). Геннадий Киселев перевёл книги «Море-океан» (Oceano Mare), «Шёлк» (Seta), а Владимир Петров – «Без крови» (Senzasangue) и «CITY». Последний вышедший роман Барикко «Юная невеста» (LaSporagiovane), опубликованный в 2015 году, перевела Анастасия Миролюбова. Однако профессиональные языковедческие труды, в которых рассматривается его творчество, немногочисленны. Поэтому потенциал для работы неограничен.
Я выбрала для анализа именно «Легенду о пианисте» исходя лишь из личных предпочтений: я сама увлекаюсь музыкой, мне захотелось узнать, как она будет отражена у Барикко. Оказалось, что и с точки зрения переводческих трансформаций эта книга так же интересна для анализа, как и с эстетической стороны.
Если говорить об истории исследований переводческих трансформаций, то мы можем утверждать, что этот вопрос довольно подробно изучен. Он обсуждается в рамках теории перевода. В терминологии этой науки существует трансформационный метод перевода .
Работы по определению и классификации переводческих трансформаций можно наблюдать в разных учебных пособиях, например, у Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В Алимова, Л.С. Бархударова. Изучением трансформаций при переводе русских и итальянских текстов непосредственно занималась Тетерукова И.М. В своей диссертации «Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков» она не только рассуждает о теоретических аспектах данного вопроса, приводит в примеры мнения других ученых, но и подробно разбирает конструкции, используемые при переводе разных уровней (уровней словосочетаний и предложений).
Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.
Таким образом, можно определитьактуальностьработы. Она состоит в том, чтоА. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различныйновые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.
Цель – выявить, какие лексико-грамматические трансформации были использованы при переводе. Однако, я решила выделять наиболее выразительные и спорные конструкции, так как перечисление простых не представляет для меня интереса. На основе проделанной работы будет возможным сделать выводы, в каких аспектах русский и итальянский языки схожи, а в каких различаются. Такой анализ должен показать, что общего есть в грамматическом строе этих двух языков, какие лексические особенности присущи обоим языкам, а какие – только одному из них.
Методы, используемые в работе:
1. Сравнительный.
2. Аналитический.
3. Структурно-функциональный.
4. Обобщение.
Задачи для достижения цели:
1. Сделать анализ текста перевода, обращая внимание на трансформации, используемые Колесовой.
2. Прокомментировать некоторые спорные моменты, в которых я использовала бы конструкции, отличные от тех, которые употребила переводчица.
В заключении мы будем суммировать свои наблюдения и сделаем из проделанной работы вывод.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И ТРАНСФОРМАЦИЙ 6
1.1. Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка 6
1.2. Определение понятий перевода и трансформации. 7
1.3. Исследования И.М. Тетеруковой 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 29

Основная цель переводчика – адаптировать сообщение на переводной язык (ИЯ) таким образом, чтобы получатель, говорящий на нём языке, понял то, что хотел донести автор на исходном языке (ИЯ).В процессе работы перед переводчиком всегда стоит вопрос, как правильно передать ту или иную мысль, какие трансформации лучше использовать.
Текст перевода очень редко схож грамматически и синтаксически с текстом оригинала. Выбор последующей трансформации зависит от того, какую сторону единицы мы затрагиваем: лексическую, грамматическую или стилистическую. Эти стороны также могут переплетаться, как, например, в случае лексико-грамматических трансформаций.
Как мы посмотрели на примере перевода монолога Барикко, трансформации употребляются для того, чтобы сделать перевод стилистический и грамматически больше похожим на оригинал. Однако в некоторых ситуациях приходится отказываться от исходных конструкций в силу разных причин:
1. Аналогичные конструкции могут отсутствовать в грамматической системе языка перевода.
2. Нулевой перевод выглядит некорректно с точки зрения стилистики или грамматики.
Опираясь на получившийся анализ, можно также сделать выводы:
1. В некоторых моментах доступен только дословный перевод (как в случае с переводом названия книги и далее – именем главного персонажа)
2. Несмотря на то, что дословный перевод существует в ПЯ, он может стилистически не соответствовать контексту переводимого произведения.
3. При переводе можно обратиться к связанным с исходным произведением работам (например, киноадаптации).
4. Если словосочетание звучит адекватно на ИЯ, то это не значит, что так же будет и в ПЯ (пример «a mollosull’Oceano»).
5. Чтобы сделать перевод более лаконичным, используется речевая компрессия, замена сложных синтаксических конструкций простыми.
6. При переводе фразеологических оборотов может быть использовано выражение, синонимичное его эквивалентному переводу (prenderelamanoaqualcuno).
7. Экспрессивность перевода зависит от личной интерпретации переводчика.

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. // З.Е. Александрова –11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. // В.В. Алимов - Изд.3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С. Ахманова – изд. 4-е, стереотипное. – М.: Комкнига, 2007. – 576 с.
4. Барикко А. 1900-й. Легенда о пианисте // А. Барикко — М.: Азбука-Аттикус, 2014. – 44 с.
5. Барикко, Алессандро [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2017. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Барикко,_Алессандро (дата обращения: 19. 06. 2017)
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). // Л.С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов // В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.: Под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
8. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистки // Вопросы языкознания. —1955. — №1— С.60-88
9. Дафт Р. Менеджмент. 6-е изд. // Р. Дафт. — Пер. с англ. — СПб.: Питер, 2006. — 864 с.
10. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 1018 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. // В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь // Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
14. Петрова Л.А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике: Учеб. пособие // Л. А. Петрова. — М.: Высш. шк., 2002. — 238 с.
15. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник // Л.А. Петрова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель. ACT: Люкс , 2005 — 222, [2] с.
16. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -3-е изд., стереотип. // Я.И. Рецкер – М.: Р Валент, 2007. – 244 с.
17. Сдобников В.В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков :дис. ... кандидата филологических наук / И.М. Тетерукова. – М., 2009. – 188 с.
19. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. – [Б. м.], 2017. – URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/957430 (дата обращения 24.06.2017)
20. Черданцева Т.3.,Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь: Ок. 23 000 фразеологических единиц // Под ред. Я.И. Рецкера. — М.: Рус. яз., 1982. — 1056 с.
21. Il Vocabolario Treccani [Электронныйресурс] : opera di riferimento edita dall'Istituto dell'Enciclopedia Italiana. – URL: http://www.treccani.it (дата обращения 24.04.2017)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Перевод – неотъемлемая часть межъязыковой коммуникации. Неважно, происходит ли общение между представителями разных культур тет-а-тет или через тексты, работа переводчика играет ключевую роль в том, как коммуниканты будут понимать передаваемую друг другу информацию.
Как нам известно, из-за различий в грамматическом строе языков, не всегда удаётся совершить перевод, используя те же структуры, которые используются в оригинале. Здесь нам и нужны разные трансформации. Чтобы сохранить в тексте перевода те смыслы, атмосферу, культурный колорит, которые закладывал в оригинал автор, нужно уметь безошибочно производить переводческие трансформации любого уровня. Для их правильного употребления неопытным переводчикам следует не только тренироваться на практике, но и анализировать уже переведенные тексты. В такоманализе и заключается моя работа.
Произведение, использованное в данной своей работе – «1900ые. Легенда о пианисте», написанное современным итальянским писателем Алессандро Барикко, оригинальное название «Novecento. Unmonologo». Переводчик – Наталия Колесова. В России книги этого писателя принимают с теплом. Это можно увидеть, почитав отзывы на разных форумах и в тематических беседах.Несомненно, этот писатель не так известен среди русского читателя, как, например, его современник и соотечественник Умберто Эко, но нельзя не отметить тот факт, что все романы Барикко переведены на русский язык. Например, Наталия Колесова, которая перевела «1900ые», также работала с его книгой «Замки гнева» (Castellidirabbia). Геннадий Киселев перевёл книги «Море-океан» (Oceano Mare), «Шёлк» (Seta), а Владимир Петров – «Без крови» (Senzasangue) и «CITY». Последний вышедший роман Барикко «Юная невеста» (LaSporagiovane), опубликованный в 2015 году, перевела Анастасия Миролюбова. Однако профессиональные языковедческие труды, в которых рассматривается его творчество, немногочисленны. Поэтому потенциал для работы неограничен.
Я выбрала для анализа именно «Легенду о пианисте» исходя лишь из личных предпочтений: я сама увлекаюсь музыкой, мне захотелось узнать, как она будет отражена у Барикко. Оказалось, что и с точки зрения переводческих трансформаций эта книга так же интересна для анализа, как и с эстетической стороны.
Если говорить об истории исследований переводческих трансформаций, то мы можем утверждать, что этот вопрос довольно подробно изучен. Он обсуждается в рамках теории перевода. В терминологии этой науки существует трансформационный метод перевода .
Работы по определению и классификации переводческих трансформаций можно наблюдать в разных учебных пособиях, например, у Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В Алимова, Л.С. Бархударова. Изучением трансформаций при переводе русских и итальянских текстов непосредственно занималась Тетерукова И.М. В своей диссертации «Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков» она не только рассуждает о теоретических аспектах данного вопроса, приводит в примеры мнения других ученых, но и подробно разбирает конструкции, используемые при переводе разных уровней (уровней словосочетаний и предложений).
Исходя из вышесказанного, выделим объект и предмет исследования. Объект – текст перевода с итальянского языка на русский, выполненный Колесовой. Предмет – примеры лексико-грамматических трансформаций, представленных в этом тексте.
Таким образом, можно определитьактуальностьработы. Она состоит в том, чтоА. Барикко – современный писатель, а анализировать современную литературу – более продуктивно для профессионального развития переводчика, так как в ней прослеживаются различныйновые, актуальные трансформации, которые можно применять в своей работе. Кроме того, книги Барикко активно переводятся на наш язык, русский читатель в них заинтересован, но с лингвистической точки зрения они мало изучены.
Цель – выявить, какие лексико-грамматические трансформации были использованы при переводе. Однако, я решила выделять наиболее выразительные и спорные конструкции, так как перечисление простых не представляет для меня интереса. На основе проделанной работы будет возможным сделать выводы, в каких аспектах русский и итальянский языки схожи, а в каких различаются. Такой анализ должен показать, что общего есть в грамматическом строе этих двух языков, какие лексические особенности присущи обоим языкам, а какие – только одному из них.
Методы, используемые в работе:
1. Сравнительный.
2. Аналитический.
3. Структурно-функциональный.
4. Обобщение.
Задачи для достижения цели:
1. Сделать анализ текста перевода, обращая внимание на трансформации, используемые Колесовой.
2. Прокомментировать некоторые спорные моменты, в которых я использовала бы конструкции, отличные от тех, которые употребила переводчица.
В заключении мы будем суммировать свои наблюдения и сделаем из проделанной работы вывод.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА И ТРАНСФОРМАЦИЙ 6
1.1. Биографические сведения А. Барикко, оценка его языка 6
1.2. Определение понятий перевода и трансформации. 7
1.3. Исследования И.М. Тетеруковой 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 29

Основная цель переводчика – адаптировать сообщение на переводной язык (ИЯ) таким образом, чтобы получатель, говорящий на нём языке, понял то, что хотел донести автор на исходном языке (ИЯ).В процессе работы перед переводчиком всегда стоит вопрос, как правильно передать ту или иную мысль, какие трансформации лучше использовать.
Текст перевода очень редко схож грамматически и синтаксически с текстом оригинала. Выбор последующей трансформации зависит от того, какую сторону единицы мы затрагиваем: лексическую, грамматическую или стилистическую. Эти стороны также могут переплетаться, как, например, в случае лексико-грамматических трансформаций.
Как мы посмотрели на примере перевода монолога Барикко, трансформации употребляются для того, чтобы сделать перевод стилистический и грамматически больше похожим на оригинал. Однако в некоторых ситуациях приходится отказываться от исходных конструкций в силу разных причин:
1. Аналогичные конструкции могут отсутствовать в грамматической системе языка перевода.
2. Нулевой перевод выглядит некорректно с точки зрения стилистики или грамматики.
Опираясь на получившийся анализ, можно также сделать выводы:
1. В некоторых моментах доступен только дословный перевод (как в случае с переводом названия книги и далее – именем главного персонажа)
2. Несмотря на то, что дословный перевод существует в ПЯ, он может стилистически не соответствовать контексту переводимого произведения.
3. При переводе можно обратиться к связанным с исходным произведением работам (например, киноадаптации).
4. Если словосочетание звучит адекватно на ИЯ, то это не значит, что так же будет и в ПЯ (пример «a mollosull’Oceano»).
5. Чтобы сделать перевод более лаконичным, используется речевая компрессия, замена сложных синтаксических конструкций простыми.
6. При переводе фразеологических оборотов может быть использовано выражение, синонимичное его эквивалентному переводу (prenderelamanoaqualcuno).
7. Экспрессивность перевода зависит от личной интерпретации переводчика.

1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов. // З.Е. Александрова –11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. // В.В. Алимов - Изд.3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов // О.С. Ахманова – изд. 4-е, стереотипное. – М.: Комкнига, 2007. – 576 с.
4. Барикко А. 1900-й. Легенда о пианисте // А. Барикко — М.: Азбука-Аттикус, 2014. – 44 с.
5. Барикко, Алессандро [Электронный ресурс] // Википедия : свободная энцикл. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2017. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Барикко,_Алессандро (дата обращения: 19. 06. 2017)
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). // Л.С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов // В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.: Под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
8. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистки // Вопросы языкознания. —1955. — №1— С.60-88
9. Дафт Р. Менеджмент. 6-е изд. // Р. Дафт. — Пер. с англ. — СПб.: Питер, 2006. — 864 с.
10. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянско-русский словарь. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 1018 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. // В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь // Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
14. Петрова Л.А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике: Учеб. пособие // Л. А. Петрова. — М.: Высш. шк., 2002. — 238 с.
15. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка: учебник // Л.А. Петрова. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель. ACT: Люкс , 2005 — 222, [2] с.
16. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -3-е изд., стереотип. // Я.И. Рецкер – М.: Р Валент, 2007. – 244 с.
17. Сдобников В.В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
18. Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе: на материале итальянского и русского языков :дис. ... кандидата филологических наук / И.М. Тетерукова. – М., 2009. – 188 с.
19. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии на Академике. – [Б. м.], 2017. – URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/957430 (дата обращения 24.06.2017)
20. Черданцева Т.3.,Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь: Ок. 23 000 фразеологических единиц // Под ред. Я.И. Рецкера. — М.: Рус. яз., 1982. — 1056 с.
21. Il Vocabolario Treccani [Электронныйресурс] : opera di riferimento edita dall'Istituto dell'Enciclopedia Italiana. – URL: http://www.treccani.it (дата обращения 24.04.2017)

Купить эту работу

Трансформации в переводе с итальянского языка на русский

350 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 октября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Григор
4.9
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
350 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе Григор 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе Григор 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе Григор 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе Григор 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽