Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Аудиовизуальный перевод. Практическая часть на основе сериала

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 727 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В современном переводоведении проблеме аудиовизуального перевода уделяется повышенное внимание. Это связано с тем, что в настоящее время на кинорынке России появляется большое количество кинопродуктов зарубежных кинокомпаний, которые должны быть своевременно переведены на русский язык и выпущены в российский прокат. Более того, в современном веке человек воспринимает информацию не только посредством чтения, но и при помощи зрительных и слуховых каналов. Поэтому проблема исследования аудиовизуального перевода является сегодня очень актуальной.
Актуальность темы работы ознаменована недостаточным исследованием проблемы перевода кинотекстов и отсутствием четкой системы переводческих стратегий и способов перевода различных особенностей аудиовизуальных текстов.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать особенности аудиовизуального перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «аудиовизуальный перевод».
2. Охарактеризовать трудности аудиовизуального перевода.
3. Провести анализ аудиовизуального перевода сериала «Sherlock» с английского на русский язык.
Объект исследования – кинотекст.
Предмет исследования – аудиовизуальный перевод кинотекста.
Теоретическую базу работы составили научные труды И.С. Алексеевой, Г.П. Бакулева, Л.С. Бархударова, Н.Г. Валеевой, С. Влахова, В.Е. Горшковой, Е.Г. Ким, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, К.Е. Кострова, О.П. Кузяевой, Ю.М. Лотмана, Я.И. Рецкера, Г.Г. Слышкина, А. Чужакина, С.Л. Яковлевой и других.
В качестве материала исследования используются сценарии 1 сезона сериала «Sherlock» на английском и русском языках (перевод 1 канала), а также видеоисточники данного телесериала на двух языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут внести вклад в написание учебных и методических пособий по переводоведению, а также в практическую деятельность переводчиков кинотекста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его особенности 5
1.1 Определение понятия «аудиовизуальный перевод» 5
1.2 Трудности аудиовизуального перевода 11
Глава 2. Аудиовизуальный перевод сериала «Шерлок»: анализ основных трудностей 15
2.1 Перевод лексико-стилистических особенностей сериала «Шерлок» 15
2.2 Перевод особенностей речи персонажей 23
2.3 Особенности отражения видеоэффектов в переводе 25
Заключение 27
Библиографический список 30

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей аудиовизуального перевода, мы, прежде всего, рассмотрели понятие аудиовизуального перевода. Под аудиовизуальным переводом в данной работе понимается перевод кинотекста, осуществляемый передачей информации по визуальному и акустическому каналам. Процесс аудиовизуального перевода зависит от основных особенностей кинотекста, к которым мы отнесли технические средства создания и воспроизводства, разные каналы передачи информации, наличие лингвистической и нелингвистической семиотических систем. Основными разновидностями аудиовизуального перевода являются субтитры и дубляж. Дополнительными технологиями аудиовизуального перевода являются войсовер, перевод для двухмерного субтитрирования, перевод под полный дубляж-липсинк, перевод для трехмерного субтитрирования.
Аудиовизуальный перевод представляет особые сложности в связи со специфическими особенностями кинотекста. Среди основных трудностей аудиоперевода выделены синхронизация видеоряда, соблюдение стиля и жанра кинотекста, наличие аудио- и видеоряда, затруднение восприятия из-за шумов и музыки, фонетические и лексические особенности речи персонажей, ограниченные временные рамки звучащей речи, наличие реалий, учет контекста, формирование игры слов и комизма на невербальных знаках.
Анализ аудиовизуального перевода британского сериала «Sherlock» на русский язык позволил выделить три основных аспекта, представляющих трудности для переводчика: 1) перевод лексико-стилистических особенностей сериала; 2) перевод особенностей речи персонажей; 3) отражение в переводе видеоэффектов.
Среди лексико-стилистических трудностей в данной работе выделены, во-первых, имена собственные, при переводе которых необходимо учитывать их семантическое наполнение, значимость в контексте и их использование в романе-первоисточнике. Доминирующим способом перевода антропонимов является транскрипция, хотя иногда переводчики используют транслитерацию, полукальку или словарное соответствие. Топонимы чаще всего используются в переводе в своем традиционном соответствии. Только в отдельных случаях переводчики прибегают к транскрипции, полукальке, стяжению или опускают их в переводе. Другие названия предметов и объектов, помимо транскрипции, полукальки и традиционного соответствия, переводятся посредством калькирования, описания либо опускаются в виду их незначимости в заданном контексте.
Помимо имен собственных, лексико-стилистические особенности сериала «Sherlock» представлены: 1) национально-культурными реалиями, которые передаются традиционным эквивалентом при их большой известности в русском языке, пояснением (экспликацией) или опущением при неизвестности; 2) терминологией юридической, медицинской и технической сферы, которая присутствует и в переводной версии сериала; 3) иноязычными вкраплениями, которые чаще не переводятся, а используются в иноязычном написании в тексте русского сценария; 4) сокращениями, которые чаще всего передаются полной формой и только в случае с особо известными аббревиатурами переводятся аналогичными сокращениями; 5) игрой слов, которая всегда тем или иным образом компенсируется в переводе (путем замены лексических единиц, подстановки грамматических категорий).
Перевод особенностей речи персонажей представляет особые сложности при следующим примерах: 1) искажениях, которые передаются однотипными грамматическими или лексическими искажениями в русском языке, 2) разговорной и вульгарной лексики, которая по большей части отсутствует в русскоязычной версии; 3) разговорных эллиптических конструкций, которые передаются в русском языке, однако в связи с нефиксированным порядком слов не имеют аналогичного эффекта; 4) звукоподражаниях, которые всегда отражаются в переводе; 5) эмоциональных вставок, подвергающихся в переводе компрессии в связи с ограниченными временными рамками реплик персонажей.
Видеоэффекты передаются в переводе посредством субтитров. Субтитры применяются переводчиками при переводе сериала «Sherlock» для отражения смс-сообщений, надписей, вывесок, интернет-коммуникации, сигналов, мыслей главного героя. Также в рамках видеоэффектов мы выделили коммуникацию героя сразу с несколькими персонажами, что передается только в русскоязычном сценарии, тогда как в оригинальном монтажном листе отсутствует.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в общем и целом перевод сериала «Sherlock» 1 каналом представляется нам эквивалентным и адекватным. Жанровые характеристики сериала, его лексико-стилистические особенности, комические вкрапления полностью передаются на русский язык. Русскоязычный читатель имеет возможность понять каждую деталь сериала, поскольку даже невербальные компоненты передаются переводчиками посредством субтитров. Самым большим опущением в переводе сериала мы считаем отсутствие передачи разговорности диалогов, благодаря чему теряется неформальный эффект коммуникации.




1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бакулев, Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г. П. Бакулев // Коммуникации в современном поликультурном мире. - 2014. – С. 289-295.
3. Бакулев, Г.П. Киноперевод: субтитрирование / Г. П. Бакулев // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. - 2014. - С. 14-21.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – Т. 4. - Вып. 1. – С. 52-58.
8. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вест- ник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10). – С. 141–144.
9. Дашкевич, А.А. Разработка переводческих рекомендаций для повышения качества аудиовизуального перевода с помощью субтитров с английского на русский / А. А. Дашкевич // Перевод как научный и культурный трансфер. - 2013. - С. 98-100.
10. Ижбулатова, В.Е. Грамматические трудности перевода аудиовизуальных материалов / В. Е. Ижбулатова, О. Г. Палутина // Общественные науки. - 2016. - С. 197-203.
11. Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") / Е. Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 162-165.
12. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - №XVII. - Т.I. - С. 374-381.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. - Вып. 13. – С. 142-146.
15. Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу / О. П. Кузяева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №3(33): в 2-х ч. - Ч.I. – С. 105-107.
16. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Образовательный технологии. - 2014. - №1. – С. 30-42.
17. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] / В. К. Мюллер. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. - 23.12.2016.
18. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 202–228.
19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.
20. Сигарева, Н. Перевод аудиовизуальных текстов / Н. Сигарева. - М.: Lambert Academic Publishing, 2015. – 64 с.
21. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
22. Чужакин, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Валент, 1999. – 192 с.
23. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С. Л. Яковлева, О. В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - №4. - С. 98-102.
24. Gorshkova, V.E. Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences – 2016. - №3. – P. 528-535.
25. Gorshkova, V.E. Film Translation: to Be or Not to Be / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. - 2014. - №7. – P. 230-237.

Список источников практического материала

26. Сценарий сериала «Шерлок» (перевод 1 канала) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://petergirl.diary.ru/p202740734.htm?oam – 21.12.2016.
27. A Study in Pink: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: –http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7715&sid=8d032bbdf7d8551bb74b3c8ecfac6f47 – 21.12.2016.
28. The Blind Banker: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7716 – 21.12.2016.
29. The Great Game: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7717 – 21.12.2016.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

В современном переводоведении проблеме аудиовизуального перевода уделяется повышенное внимание. Это связано с тем, что в настоящее время на кинорынке России появляется большое количество кинопродуктов зарубежных кинокомпаний, которые должны быть своевременно переведены на русский язык и выпущены в российский прокат. Более того, в современном веке человек воспринимает информацию не только посредством чтения, но и при помощи зрительных и слуховых каналов. Поэтому проблема исследования аудиовизуального перевода является сегодня очень актуальной.
Актуальность темы работы ознаменована недостаточным исследованием проблемы перевода кинотекстов и отсутствием четкой системы переводческих стратегий и способов перевода различных особенностей аудиовизуальных текстов.
Актуальность темы работы определила цель исследования – проанализировать особенности аудиовизуального перевода.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «аудиовизуальный перевод».
2. Охарактеризовать трудности аудиовизуального перевода.
3. Провести анализ аудиовизуального перевода сериала «Sherlock» с английского на русский язык.
Объект исследования – кинотекст.
Предмет исследования – аудиовизуальный перевод кинотекста.
Теоретическую базу работы составили научные труды И.С. Алексеевой, Г.П. Бакулева, Л.С. Бархударова, Н.Г. Валеевой, С. Влахова, В.Е. Горшковой, Е.Г. Ким, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, К.Е. Кострова, О.П. Кузяевой, Ю.М. Лотмана, Я.И. Рецкера, Г.Г. Слышкина, А. Чужакина, С.Л. Яковлевой и других.
В качестве материала исследования используются сценарии 1 сезона сериала «Sherlock» на английском и русском языках (перевод 1 канала), а также видеоисточники данного телесериала на двух языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенной работы могут внести вклад в написание учебных и методических пособий по переводоведению, а также в практическую деятельность переводчиков кинотекста.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Введение 3
Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его особенности 5
1.1 Определение понятия «аудиовизуальный перевод» 5
1.2 Трудности аудиовизуального перевода 11
Глава 2. Аудиовизуальный перевод сериала «Шерлок»: анализ основных трудностей 15
2.1 Перевод лексико-стилистических особенностей сериала «Шерлок» 15
2.2 Перевод особенностей речи персонажей 23
2.3 Особенности отражения видеоэффектов в переводе 25
Заключение 27
Библиографический список 30

Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе особенностей аудиовизуального перевода, мы, прежде всего, рассмотрели понятие аудиовизуального перевода. Под аудиовизуальным переводом в данной работе понимается перевод кинотекста, осуществляемый передачей информации по визуальному и акустическому каналам. Процесс аудиовизуального перевода зависит от основных особенностей кинотекста, к которым мы отнесли технические средства создания и воспроизводства, разные каналы передачи информации, наличие лингвистической и нелингвистической семиотических систем. Основными разновидностями аудиовизуального перевода являются субтитры и дубляж. Дополнительными технологиями аудиовизуального перевода являются войсовер, перевод для двухмерного субтитрирования, перевод под полный дубляж-липсинк, перевод для трехмерного субтитрирования.
Аудиовизуальный перевод представляет особые сложности в связи со специфическими особенностями кинотекста. Среди основных трудностей аудиоперевода выделены синхронизация видеоряда, соблюдение стиля и жанра кинотекста, наличие аудио- и видеоряда, затруднение восприятия из-за шумов и музыки, фонетические и лексические особенности речи персонажей, ограниченные временные рамки звучащей речи, наличие реалий, учет контекста, формирование игры слов и комизма на невербальных знаках.
Анализ аудиовизуального перевода британского сериала «Sherlock» на русский язык позволил выделить три основных аспекта, представляющих трудности для переводчика: 1) перевод лексико-стилистических особенностей сериала; 2) перевод особенностей речи персонажей; 3) отражение в переводе видеоэффектов.
Среди лексико-стилистических трудностей в данной работе выделены, во-первых, имена собственные, при переводе которых необходимо учитывать их семантическое наполнение, значимость в контексте и их использование в романе-первоисточнике. Доминирующим способом перевода антропонимов является транскрипция, хотя иногда переводчики используют транслитерацию, полукальку или словарное соответствие. Топонимы чаще всего используются в переводе в своем традиционном соответствии. Только в отдельных случаях переводчики прибегают к транскрипции, полукальке, стяжению или опускают их в переводе. Другие названия предметов и объектов, помимо транскрипции, полукальки и традиционного соответствия, переводятся посредством калькирования, описания либо опускаются в виду их незначимости в заданном контексте.
Помимо имен собственных, лексико-стилистические особенности сериала «Sherlock» представлены: 1) национально-культурными реалиями, которые передаются традиционным эквивалентом при их большой известности в русском языке, пояснением (экспликацией) или опущением при неизвестности; 2) терминологией юридической, медицинской и технической сферы, которая присутствует и в переводной версии сериала; 3) иноязычными вкраплениями, которые чаще не переводятся, а используются в иноязычном написании в тексте русского сценария; 4) сокращениями, которые чаще всего передаются полной формой и только в случае с особо известными аббревиатурами переводятся аналогичными сокращениями; 5) игрой слов, которая всегда тем или иным образом компенсируется в переводе (путем замены лексических единиц, подстановки грамматических категорий).
Перевод особенностей речи персонажей представляет особые сложности при следующим примерах: 1) искажениях, которые передаются однотипными грамматическими или лексическими искажениями в русском языке, 2) разговорной и вульгарной лексики, которая по большей части отсутствует в русскоязычной версии; 3) разговорных эллиптических конструкций, которые передаются в русском языке, однако в связи с нефиксированным порядком слов не имеют аналогичного эффекта; 4) звукоподражаниях, которые всегда отражаются в переводе; 5) эмоциональных вставок, подвергающихся в переводе компрессии в связи с ограниченными временными рамками реплик персонажей.
Видеоэффекты передаются в переводе посредством субтитров. Субтитры применяются переводчиками при переводе сериала «Sherlock» для отражения смс-сообщений, надписей, вывесок, интернет-коммуникации, сигналов, мыслей главного героя. Также в рамках видеоэффектов мы выделили коммуникацию героя сразу с несколькими персонажами, что передается только в русскоязычном сценарии, тогда как в оригинальном монтажном листе отсутствует.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в общем и целом перевод сериала «Sherlock» 1 каналом представляется нам эквивалентным и адекватным. Жанровые характеристики сериала, его лексико-стилистические особенности, комические вкрапления полностью передаются на русский язык. Русскоязычный читатель имеет возможность понять каждую деталь сериала, поскольку даже невербальные компоненты передаются переводчиками посредством субтитров. Самым большим опущением в переводе сериала мы считаем отсутствие передачи разговорности диалогов, благодаря чему теряется неформальный эффект коммуникации.




1. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Бакулев, Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г. П. Бакулев // Коммуникации в современном поликультурном мире. - 2014. – С. 289-295.
3. Бакулев, Г.П. Киноперевод: субтитрирование / Г. П. Бакулев // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. - 2014. - С. 14-21.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Валеева, Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева // М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Горшкова, В.Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – Т. 4. - Вып. 1. – С. 52-58.
8. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В. Е. Горшкова // Вест- ник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. – Красноярск, 2006. – Вып. 3 (10). – С. 141–144.
9. Дашкевич, А.А. Разработка переводческих рекомендаций для повышения качества аудиовизуального перевода с помощью субтитров с английского на русский / А. А. Дашкевич // Перевод как научный и культурный трансфер. - 2013. - С. 98-100.
10. Ижбулатова, В.Е. Грамматические трудности перевода аудиовизуальных материалов / В. Е. Ижбулатова, О. Г. Палутина // Общественные науки. - 2016. - С. 197-203.
11. Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала "Друзья") / Е. Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 162-165.
12. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А. В. Козуляев // Царскосельские чтения. - 2013. - №XVII. - Т.I. - С. 374-381.
13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
14. Костров, К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2015. - Вып. 13. – С. 142-146.
15. Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу / О. П. Кузяева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №3(33): в 2-х ч. - Ч.I. – С. 105-107.
16. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю. М. Лотман // Образовательный технологии. - 2014. - №1. – С. 30-42.
17. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] / В. К. Мюллер. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия: "Палек", 1998. – 2106 с. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm. - 23.12.2016.
18. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – C. 202–228.
19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1981. – 159 с.
20. Сигарева, Н. Перевод аудиовизуальных текстов / Н. Сигарева. - М.: Lambert Academic Publishing, 2015. – 64 с.
21. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
22. Чужакин, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Валент, 1999. – 192 с.
23. Яковлева, С.Л. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных / С. Л. Яковлева, О. В. Кожинова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - №4. - С. 98-102.
24. Gorshkova, V.E. Audiovisual Translation in the Light of the Main Dialectic Principles / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences – 2016. - №3. – P. 528-535.
25. Gorshkova, V.E. Film Translation: to Be or Not to Be / V. E. Gorshkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. - 2014. - №7. – P. 230-237.

Список источников практического материала

26. Сценарий сериала «Шерлок» (перевод 1 канала) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://petergirl.diary.ru/p202740734.htm?oam – 21.12.2016.
27. A Study in Pink: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: –http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7715&sid=8d032bbdf7d8551bb74b3c8ecfac6f47 – 21.12.2016.
28. The Blind Banker: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7716 – 21.12.2016.
29. The Great Game: сценарий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=51&t=7717 – 21.12.2016.

Купить эту работу

Аудиовизуальный перевод. Практическая часть на основе сериала

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽