Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда:"уметь-мочь".
Содержание
Введение
Глава 1 Межъязыковые эквиваленты в контексте теории перевода
1.1. Лексическая синонимия в английском языке
1.2. Межъязыковая синонимия
1.3. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
1.4. Синонимические ряды на примере переводов публицистических тексов
Глава 2 Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)
2.1. Перевод с языка оригинала на другой язык
2.2. Соотношение формы и содержания в тексте перевода
Понятие эквивалента при переводе
Уровни эквивалентности.
2.3. Контекст.
2.4. Широта значения слова.
2.5. Природа логико-языкового высказывания
2.6. Концепт как лингвистическая категория
2.7. Модальный глагол can и оборот to be able to
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс . Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энцикл., 1990.- 247 с.
4. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. – 320 с.
6.Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.
7. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.
8. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в
России, ЭТС, 2002
10Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980. – C. 7-8
11. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965. – C. 15
12. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1.
13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976
14. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. – C. 96
15.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006
17. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
18. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.
19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 235
21.Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982.- 19с.
22. Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения.
23. Bachman, L. F., & Palmer. Language testing in practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 384.
24. Яковецкий И.И «Курс лингвистики», М, 2001 г
25. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда:"уметь-мочь".
Содержание
Введение
Глава 1 Межъязыковые эквиваленты в контексте теории перевода
1.1. Лексическая синонимия в английском языке
1.2. Межъязыковая синонимия
1.3. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
1.4. Синонимические ряды на примере переводов публицистических тексов
Глава 2 Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)
2.1. Перевод с языка оригинала на другой язык
2.2. Соотношение формы и содержания в тексте перевода
Понятие эквивалента при переводе
Уровни эквивалентности.
2.3. Контекст.
2.4. Широта значения слова.
2.5. Природа логико-языкового высказывания
2.6. Концепт как лингвистическая категория
2.7. Модальный глагол can и оборот to be able to
Заключение
Список литературы
Список литературы
1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс . Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энцикл., 1990.- 247 с.
4. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. – 320 с.
6.Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.
7. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.
8. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в
России, ЭТС, 2002
10Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980. – C. 7-8
11. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965. – C. 15
12. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1.
13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976
14. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. – C. 96
15.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006
17. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
18. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.
19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 235
21.Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982.- 19с.
22. Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения.
23. Bachman, L. F., & Palmer. Language testing in practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 384.
24. Яковецкий И.И «Курс лингвистики», М, 2001 г
25. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
490 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145028 Курсовых работ — поможем найти подходящую