Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов

Номер заказа
19525
Создан
22 марта 2013
Выполнен
25 марта 2013
Стоимость работы
490
Надо быстро сделать курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 45
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Особенности перевода синонимов, эффемизмов, антонимов
Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Показать все
Заключение
1. При переводе на русский язык происходит множество переводческих преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанной с этим явлением языковой избирательностью. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных1. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
2. В задачу перевода входит не только точное изложе Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу