Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

  • 30 страниц
  • 2014 год
  • 672 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

vityshka

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

1.4. Глаголы морау, итадаку

Выводы по первой главе:

2.1.Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении

2.2.Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.4. Глаголы морау, итадаку

При употреблении бенефактивного глагола морау и итадаку действие совершается вторым или третьим лицом в целях говорящего или же лица, входящего в сферу говорящего. Очень часто бывает, что это действие производится по просьбе первого лица. Предложение с данным глаголом строится следующим образом: лицо, для которого совершается действие, употребляется в основном падеже с частицей は(ва), а производитель действия – дательным падежом に(ни) или исходным から (кара).[голвнуч-к] Также, в случае если говорящий и получатель действия являются одним и тем же лицом, оно может быть опущено.
Предложения с глаголами морау и итадаку в некоторой степени сопоставимы с предложениями со страдательным залогом.
Возможны следующие варианты направленности:
― первое лицо получает что-то от второго или третьего (я – от тебя, я – от него)
私はこの本を友達から送ってもらいました。
Ватаси-ваконохон-отомодати-караокуттэмораимасита.
«Эту книгу прислал мне товарищ».
...

Выводы по первой главе:

В первой главе нами были рассмотрены правила и особенности употребления бенефактивныхглаголов как в самостоятельном значении, так и во вспомогательном, в составе бенефактивных конструкций. Основными моментами являются: указание на адресата действия (агэру – морау); использование глаголов в зависимости от социального положения участников ситуации (курэру – кудасару); употребление бенефактивных глаголов для обозначения благоприятного воздействия, гораздо реже – отрицательного.
Во второй же главе мы рассмотрим и проанализируем примеры употребления бенефактивных глаголов в произведении «Женщина в песках», варианты их перевода на русский язык, выявим наиболее частотные. Также мы постараемся выявить с какими особенностями лингвокультуры двух языков связанно использование того или иного глагола или способа их перевода.
...

2.1.Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении

Проанализировав произведение, была выявлена следующая картина: наиболее частотным бенефактивным вспомогательным глаголом в исследуемом романе является глагол курэру, за ним, на втором месте глагол яру, далее по убыванию следуют глаголы морау, агэру, итадаку.

Диаграмма 1 – Употребление бенефактивныхвспомогательных
глаголов в произведении.

Как уже говорилось нами в первой главе, вспомогательный глагол курэру употребляется для передачи действия от второго или третьего лица к первому или же между третьими лицами, при этом, если действие происходит между третьими лицами, должно быть соблюдено условие «свой»-«чужой». В нашем случае Мужчина является «своим», и именно поэтому употребление глагола курэру становится возможным. Однако следует помнить, что для передачи направленности действия между третьими лицами могут быть использованы и другие глаголы.
...

2.2.Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык

Проанализировав перевод Владимира Гривнина, мы обнаружили, что переводчик чаще всего прибегал к опущению бенефактивных вспомогательных глаголов, так называемому грамматическому эллипсису. Вторым по частотности способом перевода конструкций является добавление местоимений, которые играют в предложении роль директива.

Диаграмма 2 – способы перевода бенефактивных
конструкций на русский язык

Явления эллипсиса является важной составляющей переводческой технологии. Эллипсис может быть использован в случаях, когда тот или иной элемента высказывания, в нашем случае это направленность действия – директив, может быть легко восстановлен из контекста или ситуации. Таких случаев, как мы видим из диаграммы, большинство. Распространенное использование эллипсиса при переводе может быть обусловлено нелюбовью русского языка к тавтологии, и именно эллипсис помогает избежать этого.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перваяглава работы и полученные результаты полностью отвечают поставленной нами задаче описать бенефактивные вспомогательные глаголы, их употребление, лексические и грамматические особенности, значение. В работе в полной мере были предоставлены примеры для подтверждения тех или иных утверждений. В работе были использованы как русские, так и японские письменные источники, благодаря чему употребление изучаемых глаголов было рассмотрено не только из внешней стороны, стороны российских лингвистов, но и из внутренней, как бы объяснили конструкции сами японцы.
Далее, во второй главе, нами были решены остальные поставленные в начале работы задачи. Нами был произведен подсчет всех бенефактивных глаголов, которые присутствуют в анализируемом произведении «Женщина в песках» и учтен перевод каждого из них, что, на наш взгляд, демонстрирует достаточную степень научной достоверности.
...

1) Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка [В 2-ч кн. Кн.1]. Российский гос. гуманитар. ун-т, Ин-т востоковедения РАН. – М.: Наталис, 2008. – 560 с.
2) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
3) Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 316 с.
4) Головнин И.В. Учебник японского языка. Курс для продолжающих. Часть I. – издание 2-е - М.: Изд-во "Lingva", 1997 - 228 c.
5) См. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. – 3-е изд., испр. – М.; Живой язык, 2002. – 352 с.
6) Сё:кю:-о осиэрухито-но тамэ-но нихонгобумпо: хандобукку (Руководство по грамматике японского языка для людей, преподающих начальный уровень) / Иори Исао [и др.] // Токио: 3A Corporation, 2011.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

1.4. Глаголы морау, итадаку

Выводы по первой главе:

2.1.Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении

2.2.Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.4. Глаголы морау, итадаку

При употреблении бенефактивного глагола морау и итадаку действие совершается вторым или третьим лицом в целях говорящего или же лица, входящего в сферу говорящего. Очень часто бывает, что это действие производится по просьбе первого лица. Предложение с данным глаголом строится следующим образом: лицо, для которого совершается действие, употребляется в основном падеже с частицей は(ва), а производитель действия – дательным падежом に(ни) или исходным から (кара).[голвнуч-к] Также, в случае если говорящий и получатель действия являются одним и тем же лицом, оно может быть опущено.
Предложения с глаголами морау и итадаку в некоторой степени сопоставимы с предложениями со страдательным залогом.
Возможны следующие варианты направленности:
― первое лицо получает что-то от второго или третьего (я – от тебя, я – от него)
私はこの本を友達から送ってもらいました。
Ватаси-ваконохон-отомодати-караокуттэмораимасита.
«Эту книгу прислал мне товарищ».
...

Выводы по первой главе:

В первой главе нами были рассмотрены правила и особенности употребления бенефактивныхглаголов как в самостоятельном значении, так и во вспомогательном, в составе бенефактивных конструкций. Основными моментами являются: указание на адресата действия (агэру – морау); использование глаголов в зависимости от социального положения участников ситуации (курэру – кудасару); употребление бенефактивных глаголов для обозначения благоприятного воздействия, гораздо реже – отрицательного.
Во второй же главе мы рассмотрим и проанализируем примеры употребления бенефактивных глаголов в произведении «Женщина в песках», варианты их перевода на русский язык, выявим наиболее частотные. Также мы постараемся выявить с какими особенностями лингвокультуры двух языков связанно использование того или иного глагола или способа их перевода.
...

2.1.Анализ бенефактивных глаголов, встречающихся в произведении

Проанализировав произведение, была выявлена следующая картина: наиболее частотным бенефактивным вспомогательным глаголом в исследуемом романе является глагол курэру, за ним, на втором месте глагол яру, далее по убыванию следуют глаголы морау, агэру, итадаку.

Диаграмма 1 – Употребление бенефактивныхвспомогательных
глаголов в произведении.

Как уже говорилось нами в первой главе, вспомогательный глагол курэру употребляется для передачи действия от второго или третьего лица к первому или же между третьими лицами, при этом, если действие происходит между третьими лицами, должно быть соблюдено условие «свой»-«чужой». В нашем случае Мужчина является «своим», и именно поэтому употребление глагола курэру становится возможным. Однако следует помнить, что для передачи направленности действия между третьими лицами могут быть использованы и другие глаголы.
...

2.2.Анализ способов перевода бенефактивных конструкций на русский язык

Проанализировав перевод Владимира Гривнина, мы обнаружили, что переводчик чаще всего прибегал к опущению бенефактивных вспомогательных глаголов, так называемому грамматическому эллипсису. Вторым по частотности способом перевода конструкций является добавление местоимений, которые играют в предложении роль директива.

Диаграмма 2 – способы перевода бенефактивных
конструкций на русский язык

Явления эллипсиса является важной составляющей переводческой технологии. Эллипсис может быть использован в случаях, когда тот или иной элемента высказывания, в нашем случае это направленность действия – директив, может быть легко восстановлен из контекста или ситуации. Таких случаев, как мы видим из диаграммы, большинство. Распространенное использование эллипсиса при переводе может быть обусловлено нелюбовью русского языка к тавтологии, и именно эллипсис помогает избежать этого.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перваяглава работы и полученные результаты полностью отвечают поставленной нами задаче описать бенефактивные вспомогательные глаголы, их употребление, лексические и грамматические особенности, значение. В работе в полной мере были предоставлены примеры для подтверждения тех или иных утверждений. В работе были использованы как русские, так и японские письменные источники, благодаря чему употребление изучаемых глаголов было рассмотрено не только из внешней стороны, стороны российских лингвистов, но и из внутренней, как бы объяснили конструкции сами японцы.
Далее, во второй главе, нами были решены остальные поставленные в начале работы задачи. Нами был произведен подсчет всех бенефактивных глаголов, которые присутствуют в анализируемом произведении «Женщина в песках» и учтен перевод каждого из них, что, на наш взгляд, демонстрирует достаточную степень научной достоверности.
...

1) Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка [В 2-ч кн. Кн.1]. Российский гос. гуманитар. ун-т, Ин-т востоковедения РАН. – М.: Наталис, 2008. – 560 с.
2) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
3) Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 316 с.
4) Головнин И.В. Учебник японского языка. Курс для продолжающих. Часть I. – издание 2-е - М.: Изд-во "Lingva", 1997 - 228 c.
5) См. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. – 3-е изд., испр. – М.; Живой язык, 2002. – 352 с.
6) Сё:кю:-о осиэрухито-но тамэ-но нихонгобумпо: хандобукку (Руководство по грамматике японского языка для людей, преподающих начальный уровень) / Иори Исао [и др.] // Токио: 3A Corporation, 2011.

Купить эту работу

Бенефактивные вспомогательные глаголы в японском языке и особенности их перевода на русский язык

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

7 февраля 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
vityshka
4.7
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Особенности перевода молодежного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Курсовая работа

Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Сопоставительный анализ переводов стихов Высоцкого (китайский, русский)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Формат ЕГЭ по немецкому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Русский и английский блог: сопоставительный аспект.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Мария об авторе vityshka 2015-09-21
Курсовая работа

Благодарим автора за выполненную курсовую работу по китайскому языку! Работа сдана в срок ,всегда быстро выходит на контакт, приятное сотрудничество, профессиональный подход.

Общая оценка 5
Отзыв arns об авторе vityshka 2015-05-13
Курсовая работа

все хорошо!

Общая оценка 5
Отзыв karadag об авторе vityshka 2015-02-19
Курсовая работа

Профессионал своего дела, всегда на связи

Общая оценка 5
Отзыв Бот Квиринус об авторе vityshka 2018-02-04
Курсовая работа

хороший автор

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽