Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою работу

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

Номер заказа
105610
Создан
21 июня 2013
Выполнен
24 июня 2013
Стоимость работы
490
Надо быстро сделать курсовую работу по языкам (переводам). Есть буквально 3 дня. Тема работы «Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода».
Всего было
15 предложений
Заказчик выбрал автора
Этот заказ уже выполнен на сервисе Автор24
На нашем сайте вы можете заказать учебную работу напрямую у любого из 72000 авторов, не переплачивая агентствам и другим посредникам. Ниже приведен пример уже выполненной работы нашими авторами!
Узнать цену на свою Курсовую работу
Или вы можете купить эту работу...
Страниц: 27
Оригинальность: Неизвестно
490
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Трансляция паремических выражений (пословиц) как аспект перевода

Einfurung
Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil.
Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil.
Schlussfolgerung
Ausnutzende Bucher



Введение
Первая глава. Понятие паремии и специфика перевода паремических выражений на примере пословиц.
Теоретическая часть.
Вторая глава. Перевод паремических выражений на примере пословиц. Практическая часть.
Заключение
Список использованной литературы

1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. – B., 1987.
2.Bausinger H.. Formen der „Volkspoesie. – B., 1985.
3.Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. – Berlin, 1988.
4.Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. - Quellenverzeichnis 1971.
5.Dobrovol'skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. - Bielefeld 1999.
6.Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. - Bd. II. – Wien, 1950.
7.Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. – Stuttgart, 1973.
8.Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. – B., 1983.
9.Kozhe Показать все
В философии языка проблема перевода рассматривается на основе тезиса, что именно при переводе с одного языка на другой можно выявить сущность языка, его значение и смысл.
Познавательная переводческая концепция имеет некоторые общие моменты с теорией перевода «scenes-and-frames» М. Снелл-Хорнби: «Концепция перевода «scenes-and-frames» описывает переводчика как творческого посредника, который обрабатывает с одной стороны заключенную в рамках текста информацию, а с другой стороны привносит в перевод собственное прототипическое всемирное знание с целью создания за текстом собственного пространства-сцены. С этим связано понятие «динамичной концепции перевода». Так называемая «сцена» за текстом состоит из совокупности неких подсцен, которые, однако, не образуют никакой устойчивой иерархии, но Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать курсовую работу