Доволен работой! Спасибо!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В 1962 году в Англии К.И. Чуковскому была присуждена почетная степень доктора литературы Оксфорда. До него эта степень была присуждена Тургеневу в 1878 году, а после Чуковского А. Ахматова и Д. Лихачев получили такую же степень. Интересно то, что на церемонии вручения мантии Чуковский выступил на английском языке, вспомнив один из эпизодов своей юности: "Мне шел тогда семнадцатый год. Я был тощий, растрепанный, нелепый подросток. Назло учителям, выгнавшим меня из гимназии, я всю осень и зиму зубрил английские слова по самоучителю Оллендорфа, лелея обычную мечту тогдашних неудачников: убежать куда-нибудь в Австралию".
Из этого описания мы можем много узнать о детстве Чуковского и об особенностях характера, не терпящего поражений, стремящего к новым знаниям.
Настоящее имя Корнея Ивановича Чуковского - Николай Васильевич Корнейчуков. Он ни разу не публиковался под настоящим именем, а после Октябрьской революции даже сменил документы.
Чуковский родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге, умер в Москве 28 октября 1969 года. Он был незаконнорожденным сыном Е.О. Корнейчуковой, прислуги в доме семьи его отца - студента Э. Левенсона. Через три года после рождения Чуковского, они с матерью и сестрой переехали в Одессу, где очень бедно жили. Чуковский учился в гимназии, из которой в пятом классе был исключен, по "указу о кухаркиных детях", когда учебные заведения освобождались от детей "низкого происхождения".
С юности Чуковский много работал, но также много читал, смог самостоятельно выучить английский и французский языки. В 1903 году по поручению газеты Чуковский поехал вместе с женой в Англию, где провел немало времени в библиотеке Британского музея, познакомился с А. Конан Дойлем, Г. Уэлсом.
Уже в первое десятилетие XX века имя Чуковского становится широко известным благодаря критическим статьям и очеркам в периодике.
В 1907 году Чуковский с семьей поселился в местечке Куоккола, где тесно сошелся с И.Е. Репиным. В этот период Чуковский много общается с героями своих будущих мемуаров - Шаляпиным, Короленко, Куприным, Маяковским, Л. Андреевым, А.Н. Толстым. К этому времени относится и создание домашнего рукописного альманаха "Чуккоккала", где многие годы оставляют записи разные знаменитости.
Следует отметить, что на протяжении всей жизни Чуковский продолжал общение с известными людьми, не опасаясь того, что некоторые из них были в опале в годы советской власти. Так, Чуковский единственный из советских писателей поздравил Б. Пастернака с Нобелевской премией, первым в мире написал восторженный отзыв об "Одном дне Ивана Денисовича" А. Солженицына, гордился дружбой с ним.
Долгие годы Чуковский прожил вместе с семьей под Москвой, в поселке Переделкино, где в настоящее время работает посвященный ему музей.
Таким образом, даже из небольшой биографической справки, мы видим, насколько непростой, всесторонне развитый это был человек. Выйдя из народа, он сумел очень многого добиться еще в юности благодаря силе своего таланта и трудолюбия, стремления открывать в себе все творческие возможности.
Деятельность Чуковского на поприще литературы многогранна. В нашей работе мы коснемся кратко особенностей творчества Чуковского, как детского писателя, литературного критика, редактора, журналиста, мемуариста. Но главное в нашем исследовании - переводческая деятельность Чуковского, в общем, и его переводы Уолта Уитмена, в частности.
Объект нашего исследования: переводы Уолта Уитмена (переводчик К.И. Чуковский).
Предмет исследования: принципы художественного перевода Чуковского, оценка литературоведческих комментариев, данным стихам Уитмена.
Цель исследования: рассмотреть особенности деятельности К.И. Чуковского как переводчика и комментатора Уолта Уитмена.
Задачи исследования:
1. Определить особенности деятельности Чуковского как критика, журналиста и редактора.
2. Проанализировать деятельность Чуковского как детского писателя, литературоведа, мемуариста.
3. Выявить главные принципы переводческой деятельности Чуковского.
4. Проанализировать особенности книги "Высокое искусство".
5. Выявить особенности переводов Чуковского произведений Уолта Уитмена.
6. Сделать оценку к литературоведческим комментариям стихов Уитмена, данных Чуковским.
Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность исследования, ставящего цель и задачи, трех глав и заключения. В первой главе приводится обзор источников и характеристика их авторов, дается оценка многогранной деятельности К. Чуковского. Во второй главе анализируются черты русского характера и нравы народа на основе сказаний иностранных современников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФЕНОМЕН: "СОЧИНЕНИЯ К.И. ЧУКОВСКОГО": 6
1.1. Чуковский - известный детский писатель 6
1.2. Чуковский - журналист, редактор, критик, литературовед, мемуарист, переводчик 9
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ К.И. ЧУКОВСКОГО: 15
2.1. Искусство перевода: реальность или вымысел 15
2.2. Принципы художественного перевода Чуковского (на основе анализа книги "Высокое искусство") 17
ГЛАВА III. К.И. ЧУКОВСКИЙ - ПЕРЕВОДЧИК И КОММЕНТАТОР УОЛТА УИТМЕНА: 26
3.1 Уолт Уитмен и Корней Чуковский 26
3.2 Комментарии Чуковского и оценка особенностей космической поэзии Уитмена 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
Таким образом, в ходе исследования деятельности К.И. Чуковского на поприще русской литературы, мы пришли к следующим выводам:
К.И. Чуковского по праву можно назвать многоликим русским писателем, так как он на протяжении жизни сумел оставить заметный вклад в нескольких отраслях. Перечислим их: детский писатель; литературовед, автор книг и статей о наиболее известных литературных современниках; "пересказчик" многих шедевров мировой классики; историк и исследователь русской литературы; лингвист; мемуарист; критик, журналист; переводчик.
Особенно заметно прославился Чуковский как детский писатель. Эту часть творчества знает каждый русский ребенок. Следует отметить, что многие так и воспринимают Чуковского как детского писателя. Но есть и другие не менее ценные его заслуги перед русской литературой. Так, за литературоведческую работу «Мастерство Некрасова» он был удостоен Ленинской премии. А за многогранную деятельность на литературном поприще ему присудили почетную степень доктора литературы Оксфорда.
Особенная большая заслуга Чуковского заключается в том, что он выступил теоретиком и практиком переводческой деятельности. Как теоретик, он отводил большое место методике переводческой деятельности. В этой связи следует выделить его труды, создаваемые последовательно в течение всей жизни: "Принципы художественного перевода", "Искусство перевода", "Высокое искусство".
В нашем исследовании мы подробно проанализировали методику перевода, разработанную Чуковским в книге «Высокое искусство». В связи с этим были выделены следующие принципы художественного перевода:
1. Минимум словарных ошибок.
2. Точная передача стиля переводимого автора.
3. Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка.
Определенные требования Чуковский предъявлял и к переводчику:
4. Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.
5. Владение всей совокупностью лексики русского языка.
6. Умение сочетать чувство стиля, способность перевоплощаться в стиль переводимого автора.
Следует отметить, что Чуковский не только разработал и детально проанализировал принципы художественного перевода теоретически, он выполнял переводы практически. И переводческая деятельность Чуковского заслуживает нашего внимания.
Как переводчик, Чуковский особенно прославился в связи с переводом произведений Уолта Уитмена. Современные исследовали отмечают высокое качество переводов Чуковского и следование творческой манере Уитмена.
Чуковский не просто осуществил перевод поэзии Уолта Уитмена на русский язык. Он еще создал книгу «Мой Уитмен», благодаря которой русский читатель может познакомиться с лучшим наследием новатора американской поэзии. Чуковский неоднозначно воспринимал поэзию Уитмена, далеко не все считал великим искусством, и в своей книге постарался проанализировать именно те произведения, которые, по его мнению, заслуживают внимания читателей. Комментируя стихи Уитмена, Чуковский постоянно приводит в качестве примера строчки из его произведений, что позволяет не только узнать точку зрения Чуковского, но и сделать собственную оценку творчества Уитмена.
В книге «Мой Уитмен» Чуковский пишет о том, что было ему особенно дорого с юности в творчестве Уитмена. При этом Чуковский выделяет следующие особенности поэзии Уитмена:
1. Космический характер его поэзии, широкое понимание пространства и времени.
2. Демократичность образов, принимающих вселенский характер.
3. Важный эстетический принцип Уитмена: не описывать людей, а отождествлять себя с ними.
4. Творческий бунт против нарочито созданных поэтических фраз, красиво сконструированных поэтических образов.
5. Естественное подчинение законов поэтики законам природы.
Кроме этого, Чуковский выделяет особенности стиля Уитмена:
1. Синонимический параллелизм.
2. Антитетический параллелизм.
3. Речевая манера восточных пророков.
4. Взятие цепей образов из будничной повседневности, подчиняя их при этом философской концепции.
5. Построение стихов в форме стансов.
Таким образом, книга Чуковского «Мой Уитмен» позволяет познакомиться с вершинами творчества Уитмена, при помощи оценки Чуковского. Мы не можем утверждать объективность этой оценки. Как и любая литературоведческая работа, книга содержит субъективную оценку автора. Но эту оценку он постарался сделать беспристрастно, отметая все малоценное, малозначимое в творчестве Уитмена. В связи с этим книга может быть особенно полезна всем, кто хочет подробнее узнать творчество новатора американской поэзии.
Алигер М. Тропинка во ржи [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://slovar.com.ua/2010/tropinka-vo-rzhi.html
2. Барри П. Шер Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Пер. с англ. С. Нещеретова // Иностранная литература.- 2007.- № 10.
3. Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
4. Блок А.А. О современной критике. 1907 [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml
5. Гинзбург Л. Вначале было слово // Мастерство перевода.- М., 1959.- с. 291.
6. Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
7. Дошкольное воспитание.- 1929.- № 4.
8. Пастернак Б. Заметки переводчика. – «Знамя».- 1944.- № 1–2.
9. Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
10. Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 4-7.
11. Толстой А.К. Собрание сочинений, т. 4.- М, 1964.- с. 214.
12. Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
13. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
14. Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 342.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В 1962 году в Англии К.И. Чуковскому была присуждена почетная степень доктора литературы Оксфорда. До него эта степень была присуждена Тургеневу в 1878 году, а после Чуковского А. Ахматова и Д. Лихачев получили такую же степень. Интересно то, что на церемонии вручения мантии Чуковский выступил на английском языке, вспомнив один из эпизодов своей юности: "Мне шел тогда семнадцатый год. Я был тощий, растрепанный, нелепый подросток. Назло учителям, выгнавшим меня из гимназии, я всю осень и зиму зубрил английские слова по самоучителю Оллендорфа, лелея обычную мечту тогдашних неудачников: убежать куда-нибудь в Австралию".
Из этого описания мы можем много узнать о детстве Чуковского и об особенностях характера, не терпящего поражений, стремящего к новым знаниям.
Настоящее имя Корнея Ивановича Чуковского - Николай Васильевич Корнейчуков. Он ни разу не публиковался под настоящим именем, а после Октябрьской революции даже сменил документы.
Чуковский родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге, умер в Москве 28 октября 1969 года. Он был незаконнорожденным сыном Е.О. Корнейчуковой, прислуги в доме семьи его отца - студента Э. Левенсона. Через три года после рождения Чуковского, они с матерью и сестрой переехали в Одессу, где очень бедно жили. Чуковский учился в гимназии, из которой в пятом классе был исключен, по "указу о кухаркиных детях", когда учебные заведения освобождались от детей "низкого происхождения".
С юности Чуковский много работал, но также много читал, смог самостоятельно выучить английский и французский языки. В 1903 году по поручению газеты Чуковский поехал вместе с женой в Англию, где провел немало времени в библиотеке Британского музея, познакомился с А. Конан Дойлем, Г. Уэлсом.
Уже в первое десятилетие XX века имя Чуковского становится широко известным благодаря критическим статьям и очеркам в периодике.
В 1907 году Чуковский с семьей поселился в местечке Куоккола, где тесно сошелся с И.Е. Репиным. В этот период Чуковский много общается с героями своих будущих мемуаров - Шаляпиным, Короленко, Куприным, Маяковским, Л. Андреевым, А.Н. Толстым. К этому времени относится и создание домашнего рукописного альманаха "Чуккоккала", где многие годы оставляют записи разные знаменитости.
Следует отметить, что на протяжении всей жизни Чуковский продолжал общение с известными людьми, не опасаясь того, что некоторые из них были в опале в годы советской власти. Так, Чуковский единственный из советских писателей поздравил Б. Пастернака с Нобелевской премией, первым в мире написал восторженный отзыв об "Одном дне Ивана Денисовича" А. Солженицына, гордился дружбой с ним.
Долгие годы Чуковский прожил вместе с семьей под Москвой, в поселке Переделкино, где в настоящее время работает посвященный ему музей.
Таким образом, даже из небольшой биографической справки, мы видим, насколько непростой, всесторонне развитый это был человек. Выйдя из народа, он сумел очень многого добиться еще в юности благодаря силе своего таланта и трудолюбия, стремления открывать в себе все творческие возможности.
Деятельность Чуковского на поприще литературы многогранна. В нашей работе мы коснемся кратко особенностей творчества Чуковского, как детского писателя, литературного критика, редактора, журналиста, мемуариста. Но главное в нашем исследовании - переводческая деятельность Чуковского, в общем, и его переводы Уолта Уитмена, в частности.
Объект нашего исследования: переводы Уолта Уитмена (переводчик К.И. Чуковский).
Предмет исследования: принципы художественного перевода Чуковского, оценка литературоведческих комментариев, данным стихам Уитмена.
Цель исследования: рассмотреть особенности деятельности К.И. Чуковского как переводчика и комментатора Уолта Уитмена.
Задачи исследования:
1. Определить особенности деятельности Чуковского как критика, журналиста и редактора.
2. Проанализировать деятельность Чуковского как детского писателя, литературоведа, мемуариста.
3. Выявить главные принципы переводческой деятельности Чуковского.
4. Проанализировать особенности книги "Высокое искусство".
5. Выявить особенности переводов Чуковского произведений Уолта Уитмена.
6. Сделать оценку к литературоведческим комментариям стихов Уитмена, данных Чуковским.
Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность исследования, ставящего цель и задачи, трех глав и заключения. В первой главе приводится обзор источников и характеристика их авторов, дается оценка многогранной деятельности К. Чуковского. Во второй главе анализируются черты русского характера и нравы народа на основе сказаний иностранных современников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФЕНОМЕН: "СОЧИНЕНИЯ К.И. ЧУКОВСКОГО": 6
1.1. Чуковский - известный детский писатель 6
1.2. Чуковский - журналист, редактор, критик, литературовед, мемуарист, переводчик 9
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ К.И. ЧУКОВСКОГО: 15
2.1. Искусство перевода: реальность или вымысел 15
2.2. Принципы художественного перевода Чуковского (на основе анализа книги "Высокое искусство") 17
ГЛАВА III. К.И. ЧУКОВСКИЙ - ПЕРЕВОДЧИК И КОММЕНТАТОР УОЛТА УИТМЕНА: 26
3.1 Уолт Уитмен и Корней Чуковский 26
3.2 Комментарии Чуковского и оценка особенностей космической поэзии Уитмена 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
Таким образом, в ходе исследования деятельности К.И. Чуковского на поприще русской литературы, мы пришли к следующим выводам:
К.И. Чуковского по праву можно назвать многоликим русским писателем, так как он на протяжении жизни сумел оставить заметный вклад в нескольких отраслях. Перечислим их: детский писатель; литературовед, автор книг и статей о наиболее известных литературных современниках; "пересказчик" многих шедевров мировой классики; историк и исследователь русской литературы; лингвист; мемуарист; критик, журналист; переводчик.
Особенно заметно прославился Чуковский как детский писатель. Эту часть творчества знает каждый русский ребенок. Следует отметить, что многие так и воспринимают Чуковского как детского писателя. Но есть и другие не менее ценные его заслуги перед русской литературой. Так, за литературоведческую работу «Мастерство Некрасова» он был удостоен Ленинской премии. А за многогранную деятельность на литературном поприще ему присудили почетную степень доктора литературы Оксфорда.
Особенная большая заслуга Чуковского заключается в том, что он выступил теоретиком и практиком переводческой деятельности. Как теоретик, он отводил большое место методике переводческой деятельности. В этой связи следует выделить его труды, создаваемые последовательно в течение всей жизни: "Принципы художественного перевода", "Искусство перевода", "Высокое искусство".
В нашем исследовании мы подробно проанализировали методику перевода, разработанную Чуковским в книге «Высокое искусство». В связи с этим были выделены следующие принципы художественного перевода:
1. Минимум словарных ошибок.
2. Точная передача стиля переводимого автора.
3. Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка.
Определенные требования Чуковский предъявлял и к переводчику:
4. Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.
5. Владение всей совокупностью лексики русского языка.
6. Умение сочетать чувство стиля, способность перевоплощаться в стиль переводимого автора.
Следует отметить, что Чуковский не только разработал и детально проанализировал принципы художественного перевода теоретически, он выполнял переводы практически. И переводческая деятельность Чуковского заслуживает нашего внимания.
Как переводчик, Чуковский особенно прославился в связи с переводом произведений Уолта Уитмена. Современные исследовали отмечают высокое качество переводов Чуковского и следование творческой манере Уитмена.
Чуковский не просто осуществил перевод поэзии Уолта Уитмена на русский язык. Он еще создал книгу «Мой Уитмен», благодаря которой русский читатель может познакомиться с лучшим наследием новатора американской поэзии. Чуковский неоднозначно воспринимал поэзию Уитмена, далеко не все считал великим искусством, и в своей книге постарался проанализировать именно те произведения, которые, по его мнению, заслуживают внимания читателей. Комментируя стихи Уитмена, Чуковский постоянно приводит в качестве примера строчки из его произведений, что позволяет не только узнать точку зрения Чуковского, но и сделать собственную оценку творчества Уитмена.
В книге «Мой Уитмен» Чуковский пишет о том, что было ему особенно дорого с юности в творчестве Уитмена. При этом Чуковский выделяет следующие особенности поэзии Уитмена:
1. Космический характер его поэзии, широкое понимание пространства и времени.
2. Демократичность образов, принимающих вселенский характер.
3. Важный эстетический принцип Уитмена: не описывать людей, а отождествлять себя с ними.
4. Творческий бунт против нарочито созданных поэтических фраз, красиво сконструированных поэтических образов.
5. Естественное подчинение законов поэтики законам природы.
Кроме этого, Чуковский выделяет особенности стиля Уитмена:
1. Синонимический параллелизм.
2. Антитетический параллелизм.
3. Речевая манера восточных пророков.
4. Взятие цепей образов из будничной повседневности, подчиняя их при этом философской концепции.
5. Построение стихов в форме стансов.
Таким образом, книга Чуковского «Мой Уитмен» позволяет познакомиться с вершинами творчества Уитмена, при помощи оценки Чуковского. Мы не можем утверждать объективность этой оценки. Как и любая литературоведческая работа, книга содержит субъективную оценку автора. Но эту оценку он постарался сделать беспристрастно, отметая все малоценное, малозначимое в творчестве Уитмена. В связи с этим книга может быть особенно полезна всем, кто хочет подробнее узнать творчество новатора американской поэзии.
Алигер М. Тропинка во ржи [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://slovar.com.ua/2010/tropinka-vo-rzhi.html
2. Барри П. Шер Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Пер. с англ. С. Нещеретова // Иностранная литература.- 2007.- № 10.
3. Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
4. Блок А.А. О современной критике. 1907 [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml
5. Гинзбург Л. Вначале было слово // Мастерство перевода.- М., 1959.- с. 291.
6. Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
7. Дошкольное воспитание.- 1929.- № 4.
8. Пастернак Б. Заметки переводчика. – «Знамя».- 1944.- № 1–2.
9. Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
10. Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 4-7.
11. Толстой А.К. Собрание сочинений, т. 4.- М, 1964.- с. 214.
12. Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
13. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
14. Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 342.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 145028 Курсовых работ — поможем найти подходящую