Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

  • 64 страниц
  • 2013 год
  • 596 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АНТРОПОНИМОВ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.)
1.2. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера
1.3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы - важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности
1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди - актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)
1.5.Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе антропонимов
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование описательного и метонимического перевода
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
5.Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе. Автореферат. - М., 2008.
6.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
7.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
8.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - М. :Русский язык, 1981.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
10.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
15.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
16.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
17.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
19.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.
20.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
21.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . - СПб, 2001.
23.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
27.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
28.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. - М. Проблема перевода. - М., 1976.
30.Лотман Ю. - М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
31.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М., 1999.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
33.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
34.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001.
35.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
36.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
37.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
38.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.: Рус. язык, 1989.
39.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
40.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.
41.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
42.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
43.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
44.Суперанская A. B. Структура имени собственного. - М., 1969.
45.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб., 2000.
46.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
47.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
48.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
49.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
50.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
51.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
53.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 193-230.
54.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
55.Stack M.K. In Russia's Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times - 14 November 2008.
56.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

a. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
b. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях (Перевод Е. Г. Кружкова). М.: Рукитис, 1991. -С. 14-20.
c. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / (Перевод Е. Клюева) М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. -С. 76-81.
d. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. (Перевод И. Липкина) М.: Круг, 1993. С. 5-17.
e. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми охах // (Перевод Л. Яхнина) // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
f. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод С.Афонькина) // lib.ru/CARROLL/snark
g. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод М. Пухова) // Молодость Сибири, №11, 12. 1992.
h. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод В.Я.Фета) М., 2002.
i. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
j. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
k. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
l. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
m.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
n.Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
o.Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
p.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
q.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
r.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
s.Толкин Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
t.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
u.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
v.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
w.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
x.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ

57.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
58.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
59.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АНТРОПОНИМОВ И ПРОБЛЕМА ИХ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
1.1. Антропоним - наименование лица. Источники их появления в языке (исторические личности, выдуманные персонажи, герои из мифологии, религии и пр.)
1.2. Антропонимы в историко-культурном аспекте. Антропонимическая система языка - основа для раскрытия самосознания народа, понимания национального характера
1.3. Художественный текст как особая реальность. Антропонимы - важнейшее средство создания аутентичной атмосферы произведения, придания ему подлинности, достоверности
1.4. Возможная классификация антропонимов в художественном тексте: исторические личности, публичные люди - актеры, спортсмены, писатели, музыканты, политики и пр. Вымышленные персонажи (герои популярных книг)
1.5.Антропонимы и контекст. Незнание ведет к нарушению воспринимаемого смысла антропонима. Как этого избежать?
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе антропонимов
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование описательного и метонимического перевода
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
5.Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе. Автореферат. - М., 2008.
6.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
7.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
8.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. - М. :Русский язык, 1981.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
10.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
12.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005.
15.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
16.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
17.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
19.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001.
20.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
21.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода . - СПб, 2001.
23.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб, 1996.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
27.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.
28.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. - с. 251—266.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. - М. Проблема перевода. - М., 1976.
30.Лотман Ю. - М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
31.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М., 1999.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.
33.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
34.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2001.
35.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 1993.
36.Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1999.
37.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
38.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.: Рус. язык, 1989.
39.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
40.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.
41.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М., 1965.
42.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978.
43.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973.
44.Суперанская A. B. Структура имени собственного. - М., 1969.
45.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб., 2000.
46.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
47.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
48.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
49.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. - М., 2003.
50.Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
51.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
53.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 193-230.
54.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
55.Stack M.K. In Russia's Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times - 14 November 2008.
56.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983.

ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

a. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
b. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях (Перевод Е. Г. Кружкова). М.: Рукитис, 1991. -С. 14-20.
c. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / (Перевод Е. Клюева) М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. -С. 76-81.
d. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. (Перевод И. Липкина) М.: Круг, 1993. С. 5-17.
e. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми охах // (Перевод Л. Яхнина) // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
f. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод С.Афонькина) // lib.ru/CARROLL/snark
g. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод М. Пухова) // Молодость Сибири, №11, 12. 1992.
h. Кэрролл Л. Охота на Снарка. (Перевод В.Я.Фета) М., 2002.
i. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
j. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
k. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
l. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
m.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). М., 2001.
n.Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого). Л., 1991.
o.Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец". - http://www.tolkien.ru/
p.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) - Пермь, 1992.
q.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) - М., 2000.
r.Толкин Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) - СПб. 1993.
s.Толкин Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского). М., 1988.
t.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
u.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
v.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
w.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. - New York, 1989.
x.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.

СЛОВАРИ

57.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
58.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
59.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.

Купить эту работу

Лингвокультурологические особенности антропонимов в аспекте перевода.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽