Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

  • 85 страниц
  • 2013 год
  • 593 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Введение
Глава 1. Художественный текст: статус и функции
1.1. Специфика художественного текста
1.2. Сущность и адекватность перевода художественного текста
1.3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста
1.4.Лексико–грамматические особенности при переводе художественного текста
1.5.Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста
Глава 2. Психологизм в художественном тексте
2.1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах
2.2. Психологическая обусловленность использования образных средств
2.3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга
2.4. Идиостиль Стивена Кинга
Глава 3. Лексико-грамматические и лингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга
3.1. Лексико-грамматические средства
3.2. Лингвостилистические средства
3.3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература


"1.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
6.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
8.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
10.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.
11.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993.
12.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
13.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
14.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
21.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
22.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
24.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
25.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
26.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
27.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
28.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. - С. 187-208.
29.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2000.
30.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
33.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
35.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
36.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
37.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. - М., 2005.
38.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972.
39.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
40.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск; 1986.
41.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991.
42.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
43.Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.
44.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С.22-140.
45.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
46.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М., 1986. – С. 30-37.
47.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
48.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
49.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. - Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа “Языки русской культуры”, 1996.
51.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - Москва, Наука, 1991. - С. 54-75.
52.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб, 1995.
53.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
54.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
55.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003.
56.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
57.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. - Воронеж, 1992.
58.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
60.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
61.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
62.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983.
63.Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. - Красноярск: КГУ, 1994.
64.Шмидт В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.
65.Эко У. Отсутствующая структура. - СПб.: Симпозиум, 2004.
66.Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.
67.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: ""за"" и ""против"". - М., 1975. - С. 193-230.
68.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
69.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006.
70.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
71.Barthes R. Le plaisir du texte. - P., 1973.
72.Вarthes R. Systeme de la mode. - P., 1967.
73.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. - L.; N.Y., 1981.
74.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
75.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990.
76.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983.
Художественная литература

1. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.
2.King S. CUJO. - www.homeenglish.ru

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Введение
Глава 1. Художественный текст: статус и функции
1.1. Специфика художественного текста
1.2. Сущность и адекватность перевода художественного текста
1.3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста
1.4.Лексико–грамматические особенности при переводе художественного текста
1.5.Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста
Глава 2. Психологизм в художественном тексте
2.1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах
2.2. Психологическая обусловленность использования образных средств
2.3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга
2.4. Идиостиль Стивена Кинга
Глава 3. Лексико-грамматические и лингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга
3.1. Лексико-грамматические средства
3.2. Лингвостилистические средства
3.3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература


"1.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. - С. 130-274.
6.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975.
8.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
10.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.
11.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993.
12.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
13.Брандес М. Стиль и перевод - http://linguists.narod.ru/downloads4.html
14.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977.
18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.
20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
21.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
22.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. - М.: Наука, 1994. – С. 12-21.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
24.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
25.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
26.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
27.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. - М., 1989.
28.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. - С. 187-208.
29.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2000.
30.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
33.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
35.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
36.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
37.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. - М., 2005.
38.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972.
39.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
40.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. - Новосибирск; 1986.
41.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991.
42.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
43.Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.
44.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С.22-140.
45.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 1985.
46.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М., 1986. – С. 30-37.
47.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
48.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
49.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. - Воронеж: ВГА-СУ, 2005.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа “Языки русской культуры”, 1996.
51.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - Москва, Наука, 1991. - С. 54-75.
52.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб, 1995.
53.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.
54.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
55.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003.
56.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
57.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. - Воронеж, 1992.
58.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.
60.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983.
61.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
62.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983.
63.Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. - Красноярск: КГУ, 1994.
64.Шмидт В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.
65.Эко У. Отсутствующая структура. - СПб.: Симпозиум, 2004.
66.Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.
67.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: ""за"" и ""против"". - М., 1975. - С. 193-230.
68.Якобсон Р. Работы по поэтике. - М., 1987.
69.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006.
70.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
71.Barthes R. Le plaisir du texte. - P., 1973.
72.Вarthes R. Systeme de la mode. - P., 1967.
73.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. - L.; N.Y., 1981.
74.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
75.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990.
76.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983.
Художественная литература

1. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.
2.King S. CUJO. - www.homeenglish.ru

"

Купить эту работу

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽