Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

  • 71 страниц
  • 2013 год
  • 480 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине



Оглавление

Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Влияние других терминологий
1.5. Словообразование в парадигме терминологии
1.6. Заимствование терминов из других языков
1.7. Сущность и адекватность перевода научно-технических текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода научно-технических текстов на примере медицины
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных медицинских текстов

Библиография

1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
18.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
34.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
35.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
36.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
38.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
39.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
41.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
42.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
43.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
44.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
45.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
47.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
48.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
49.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
50.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
51.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
52.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
53.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
54.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
55.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
56.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
58.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
59.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
60.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
61.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.

Список использованных медицинских текстов

1.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
2.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3389014
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/001249
5.www.nature.com/embor/journal/v1/n3/full/embor585
6.http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/00000035/00000012/00000174
7.www.dentistry.nus.edu.sg/public/oper
8.http://postsecondary.humber.ca/07041
9.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
10.http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1578844
11.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
12.www.freepatentsonline.com/3986250
13.www.whonamedit.com/synd.cfm/3763
14.www.face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4
15.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10052768
16.http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
17.www.primev.com/pro000050
18.http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине



Оглавление

Введение
ГЛАВА 1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Влияние других терминологий
1.5. Словообразование в парадигме терминологии
1.6. Заимствование терминов из других языков
1.7. Сущность и адекватность перевода научно-технических текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода научно-технических текстов на примере медицины
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных медицинских текстов

Библиография

1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
18.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. – 197с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
34.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
35.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
36.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
38.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
39.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
41.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
42.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
43.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
44.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
45.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
47.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
48.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
49.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
50.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
51.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
52.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
53.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
54.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
55.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
56.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
58.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
59.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
60.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
61.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.

Список использованных медицинских текстов

1.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
2.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3389014
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/001249
5.www.nature.com/embor/journal/v1/n3/full/embor585
6.http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/00000035/00000012/00000174
7.www.dentistry.nus.edu.sg/public/oper
8.http://postsecondary.humber.ca/07041
9.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
10.http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1578844
11.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
12.www.freepatentsonline.com/3986250
13.www.whonamedit.com/synd.cfm/3763
14.www.face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4
15.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10052768
16.http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
17.www.primev.com/pro000050
18.http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning

Купить эту работу

Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽