Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов

  • 71 страниц
  • 2013 год
  • 689 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов

Содержание

Введение
Глава 1. Функциональные особенности философского дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Философский дискурс и его особенности
1.2. Философская терминология
1.3. Морфологическое образование основных философских понятий
1.4. Философская терминологическая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.5. Философский текст
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода философских понятий
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе англоязычной философской лексики
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Реализация максимально адекватного перевода англоязычных философских текстов на практике
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Список использованных словарей

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974. – 387c.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. – 243с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 423с.
9.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 148с.
17.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. - М., 1966. – С. 25-29.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб, 1996. – С. 16-23.
19.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
20.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141
21.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. – 326c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
24.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
25.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
26.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
28.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960. – 264с.
29.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
30.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 562с.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 587с.
38.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. – 186c.
39.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
43.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
44.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
45.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
46.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
47.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
48.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
49.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
50.Рассел Б. Проблемы философии. — Новосибирск: Наука, 2001.
51.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
52.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 423с.
54.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – С. 56-67.
56.Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. - М., 1986. - 224c.
57.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
64.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – c. 145-156.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
66.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
67.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р
68.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
69.Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1979. – 342р.
70.Russel B. The Problems of philosophy. - http://www.gutenberg.org/files/5827/5827-h/5827-h.htm
71.Jung C. G. Memories, dreams, and reflections. New York, NY: Random House, 1965. – 432р.


Список использованных словарей

1.Большой англо-русский словарь. - М.: ACT, 2000. [БАРС 2000]
2.Ванчугов В.В. Русская философия: русско-английский и англо-русский словарь. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2005.
3.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. [АРC 2000]
4.Палажченко П.Р. Несистематический словарь. - М.: Р. Валент, 2005. [НС 2005]
5.Царев П.В. Краткий англо-русский философский словарь. - М.: Издательство московского университета, 1969.
6.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. [CED 2006]

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов

Содержание

Введение
Глава 1. Функциональные особенности философского дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Философский дискурс и его особенности
1.2. Философская терминология
1.3. Морфологическое образование основных философских понятий
1.4. Философская терминологическая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.5. Философский текст
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода философских понятий
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе англоязычной философской лексики
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Глава 3. Реализация максимально адекватного перевода англоязычных философских текстов на практике
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Список использованных словарей

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М., 1974. – 387c.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. – 243с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 423с.
9.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 148с.
17.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. - М., 1966. – С. 25-29.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб, 1996. – С. 16-23.
19.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
20.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141
21.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. – 326c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
24.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
25.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
26.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 249с.
28.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960. – 264с.
29.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
30.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 562с.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 587с.
38.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. – 186c.
39.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
43.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
44.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
45.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
46.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
47.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
48.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
49.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
50.Рассел Б. Проблемы философии. — Новосибирск: Наука, 2001.
51.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. - С.30-37.
52.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 423с.
54.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – С. 56-67.
56.Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. - М., 1986. - 224c.
57.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
64.Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. – c. 145-156.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
66.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
67.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р
68.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
69.Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1979. – 342р.
70.Russel B. The Problems of philosophy. - http://www.gutenberg.org/files/5827/5827-h/5827-h.htm
71.Jung C. G. Memories, dreams, and reflections. New York, NY: Random House, 1965. – 432р.


Список использованных словарей

1.Большой англо-русский словарь. - М.: ACT, 2000. [БАРС 2000]
2.Ванчугов В.В. Русская философия: русско-английский и англо-русский словарь. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2005.
3.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. [АРC 2000]
4.Палажченко П.Р. Несистематический словарь. - М.: Р. Валент, 2005. [НС 2005]
5.Царев П.В. Краткий англо-русский философский словарь. - М.: Издательство московского университета, 1969.
6.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. [CED 2006]

Купить эту работу

Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽