Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации.

  • 95 страниц
  • 2013 год
  • 605 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации.

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации


Содержание

Введение
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Художественный текст и языковая картина мира
1.3. Роль языка в межкультурном общении
1.4. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Межкультурные и эстетические аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
2.3. Перевод как интерференция двух различных культур
2.4. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при передаче текстов английской художественной прозы на русский язык
3.1. Имя собственное и нарицательное как индикатор картины мира
3.2. Словосочетания (идиомы и тропы) как перекресток культур
3.3. Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 342с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. -М., 1969. – 278с.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
7.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. —416с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. – 212с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
15.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985. – 347с.
20.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. -Тбилиси, 1984. – 124с.
21.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
27.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
28.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении.- М., 2004. — 792 c.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
32.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 765с.
33.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
35.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. – 288с.
36.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001. – 327с.
37.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 225с.
38.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982. – 178с.
39.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.,1986. – С. 26-39.
40.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
41.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. – 324с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
44.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
45.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.- С.75-81.
46.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -128с.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. -990 с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. – М., 1956; т. 1. – 387с.
56.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
57.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. – С. 45-72.
58.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
59.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
60.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
7.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - L., Penguin Books, 1990.
8.Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн). — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
9.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) -М.: Гнозис, 1996.
10.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) -М.: Дом, 1989.
11.A Collection of Beatrix Potter Stories - http://www.gutenberg.org/etext/582
12.Демурова Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 195 - 197.
13.Поттер Б. Глостерский портной. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 198 - 205.
14.Поттер Б. Кролик Питер и другие истории. (Пер. М. Гребнева) -М.,1994. – 80с.
15.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
16.Поттер Б. Поросенок Робинзон: сказка // Семья и школа.-1995.-№11.-С.35-41.
17.Поттер Б. Приключения кролика Питера: сказки. (Пер. М.Инге-Вечтомова).-СПб.: Мир ребенка, 1998.-64c.
18.Поттер Б. Про Бенджамина Банни. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 177-184.
19.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.325-333.
20.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 49-56.
21.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 12-18.
22.Поттер Б. Про Миссис Тигги-Мигл (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 19-28.
23.Поттер Б. Про мистера Виллиса: сказка/ Ил. Б.Поттер// Семья и школа.-1995.-№7.-С.32-37.
24.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.336-340.
25.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С.57-62.
26.Поттер Б. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 167-176.
27.Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 210 - 212.
28.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
29.Поттер Б. Сказка про Джемайму Нырнивлужу. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 195-203.
30.Поттер Б. Сказка про Джемайму Плюхводу (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 38-45.
31.Поттер Б. Сказка про Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
32.Поттер Б. Сказка про Иеремию Фишера. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 205 - 207.
33.Поттер Б. Сказка про миссис Тигги-Мигл. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 185-194.
34.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С. 297-302.
35.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 42-48.
36.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 5-11.
37.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С. 5-58.
38.Поттер Б. Сказка про утку Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
39.Поттер Б. Сказка про Уточку Джемайму-Крякинс (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С.59-111.
40.Поттер Б. Сказки кошки Табиты.-СПб.: Северная Звезда, 2003.-96c.
41.Поттер Б. Сказки про мисс Тигги Мигл. (Пер. И.П.Токмаковой)// Дошкольное воспитание.-2001.-№1.-С.80-83.
42.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). // Знаменитый утенок Тим. –М.: Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 34-41.
43.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). -Калининград: Янтарный сказ, 1995.- 31с.
44.Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост: сказки. (Пер. И.П. Токмакова). -М.: Дом: Лабиринт-К, 1996.-46c.

"

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации.

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации


Содержание

Введение
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Художественный текст и языковая картина мира
1.3. Роль языка в межкультурном общении
1.4. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Межкультурные и эстетические аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
2.3. Перевод как интерференция двух различных культур
2.4. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при передаче текстов английской художественной прозы на русский язык
3.1. Имя собственное и нарицательное как индикатор картины мира
3.2. Словосочетания (идиомы и тропы) как перекресток культур
3.3. Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:

"Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 342с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. -М., 1969. – 278с.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
7.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. —416с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. – 212с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
15.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985. – 347с.
20.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. -Тбилиси, 1984. – 124с.
21.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
27.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
28.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении.- М., 2004. — 792 c.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
32.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 765с.
33.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
35.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. – 288с.
36.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001. – 327с.
37.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 225с.
38.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982. – 178с.
39.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.,1986. – С. 26-39.
40.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
41.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. – 324с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
44.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
45.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.- С.75-81.
46.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -128с.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. -990 с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. – М., 1956; т. 1. – 387с.
56.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
57.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. – С. 45-72.
58.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
59.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
60.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.

Использованная художественная литература:

1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
7.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - L., Penguin Books, 1990.
8.Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн). — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
9.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) -М.: Гнозис, 1996.
10.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) -М.: Дом, 1989.
11.A Collection of Beatrix Potter Stories - http://www.gutenberg.org/etext/582
12.Демурова Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 195 - 197.
13.Поттер Б. Глостерский портной. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 198 - 205.
14.Поттер Б. Кролик Питер и другие истории. (Пер. М. Гребнева) -М.,1994. – 80с.
15.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
16.Поттер Б. Поросенок Робинзон: сказка // Семья и школа.-1995.-№11.-С.35-41.
17.Поттер Б. Приключения кролика Питера: сказки. (Пер. М.Инге-Вечтомова).-СПб.: Мир ребенка, 1998.-64c.
18.Поттер Б. Про Бенджамина Банни. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 177-184.
19.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.325-333.
20.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 49-56.
21.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 12-18.
22.Поттер Б. Про Миссис Тигги-Мигл (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 19-28.
23.Поттер Б. Про мистера Виллиса: сказка/ Ил. Б.Поттер// Семья и школа.-1995.-№7.-С.32-37.
24.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.336-340.
25.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С.57-62.
26.Поттер Б. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 167-176.
27.Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 210 - 212.
28.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
29.Поттер Б. Сказка про Джемайму Нырнивлужу. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 195-203.
30.Поттер Б. Сказка про Джемайму Плюхводу (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 38-45.
31.Поттер Б. Сказка про Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
32.Поттер Б. Сказка про Иеремию Фишера. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 205 - 207.
33.Поттер Б. Сказка про миссис Тигги-Мигл. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 185-194.
34.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С. 297-302.
35.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 42-48.
36.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 5-11.
37.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С. 5-58.
38.Поттер Б. Сказка про утку Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
39.Поттер Б. Сказка про Уточку Джемайму-Крякинс (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С.59-111.
40.Поттер Б. Сказки кошки Табиты.-СПб.: Северная Звезда, 2003.-96c.
41.Поттер Б. Сказки про мисс Тигги Мигл. (Пер. И.П.Токмаковой)// Дошкольное воспитание.-2001.-№1.-С.80-83.
42.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). // Знаменитый утенок Тим. –М.: Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 34-41.
43.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). -Калининград: Янтарный сказ, 1995.- 31с.
44.Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост: сказки. (Пер. И.П. Токмакова). -М.: Дом: Лабиринт-К, 1996.-46c.

"

Купить эту работу

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽