Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

У нас можно недорого курсовую, контрольную, реферат

Особенности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

Страниц: 70
Оригинальность: Неизвестно
2240
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу

Целью выпускной квалификационной работы было выявить основные трудности художественного перевода в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» и проанализировать способы их решения на примере отечественного перевода.
В первой главе мы выполнили следующие задачи: определили художественный перевод и его цели; рассмотрели основные критерии качества художественного перевода; выделили основные сложности перевода художественных произведений; рассмотрели основные приемы перевода и переводческие трансформации.
Анализ теоретического материала позволил нам определить художественный перевод в качестве особого вида интеллектуальной деятельности, в ходе которой происходит создание иноязычного аналога оригинального художественного текста в виде вторичной знаковой системы, который бы на определенном Показать все
Художественный перевод как особый вид переводческой деятельности исследователи по праву относят к «высокому искусству». Невзирая на то, что теория перевода в наш век считается относительно разработанной, художественный перевод, как наименее поддающийся формализации вид перевода, разработан в ней слабее. Это объясняется двойственным характером художественного перевода, который связан, во-первых, с вторичной, воспроизводящей природой перевода, а во-вторых – с необходимостью создания такого текста, который обладал бы способностью эмоционального и эстетического воздействия [39; 38; 15].
В отечественном переводоведении проблемам художественного перевода посвящены работы А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солод Показать все

Введение 5
Глава I. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 9
1.1 Художественный перевод как один из видов перевода 9
1.2 Критерии оценки качества художественного перевода 16
1.3 Основные сложности художественного перевода 22
1.4 Основные приемы и трансформации при художественном переводе 27
Выводы по первой главе: 36
Глава 2. Сравнительный анализ перевода романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» с английского языка на русский 38
2.1 Основные трудности передачи структуры и перевода лексических единиц в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» 38
2.2 Особенности перевода средств авторской стилистики в романе «Tender is the Night» на русский язык 46
Выводы по второй главе: 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66



1. Абдрахманова, О. Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 2006. – 19 с.
2. Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
3. Алешко-Ожевская, С. С. Аллюзивность художественных текстов П. Дж. Вудхауза // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКСПресс, 2005. – С. 145 – 150.
4. Алимов, В. В. Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М.: Академия, 2010. – 256 с.
5. Аполлова, М. А. Specific English Показать все
антонимический перевод.
4. Что касается стилистических приемов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие приемы:
замену словесного состава;
замену образа;
замену фигуры речи;
изъятие переносного значения;
дословный перевод (в сопровождении комментария или без него) [18].
Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля – так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистиче Показать все
Автор24 - это фриланс-биржа. Все работы, представленные на сайте, загружены нашими пользователями, которые согласились с правилами размещения работ на ресурсе и обладают всеми необходимыми авторскими правами на данные работы. Скачивая работу вы соглашаетесь с тем что она не будет выдана за свою, а будет использована исключительно как пример или первоисточник с обязательной ссылкой на авторство работы. Если вы правообладатель и считаете что данная работа здесь размещена без вашего разрешения - пожалуйста, заполните форму и мы обязательно удалим ее с сайта. Заполнить форму
Оценим бесплатно
за 10 минут
Эта работа вам не подошла?
У наших авторов вы можете заказать любую учебную работу от 200 руб.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 10 минут!
Заказать дипломную работу