Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

  • 95 страниц
  • 2012 год
  • 1198 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

Оглавление
Введение
Глава 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «реалия» и его основные характеристики
1.2. Классификация реалий
1.3. Функционирование реалий в произведениях Б.Л. Пастернака
Выводы по главе 2
Глава 2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Межкультурная асимметрия как основная проблема при переводе реалий
2.2. Стратегии, способы и приемы перевода реалий
2.3. Анализ приемов перевода реалий в произведениях Б.Л. Пастернака на английский язык
Выводы по главе 1
Заключение
Список использованной литературы
Приложение



Список использованной литературы
1.Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – 1990. - № 7. - С. 4-5.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб.пособие / М.П. Алексеев. - Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Андреева, К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ К.А. Андреева. – М., 2011. – 175 с.
5.Анурова, О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.М. Анурова. - М., 2011. - 149 с.
6.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб.пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
7.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
8.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9.Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков; ред. И.А. Богданова. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.
10.Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // ВМУ. – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №3. - С.7-21.
11.Бухонкина, А.С. К вопросу об адекватности перевода символическихкультурем / А.С. Бухонкина // Альманах переводчика. - 2001. – С. 54-55.
12.Вайнрах, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – 1972. - №6. – С. 35-37.
13.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / Л.М. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. – № 3. – С 13-18.
14.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
15.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. – 320 с.
16.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] : учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
17.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
18.Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] : учеб. пособие для филолог. спец. вузов // Сост. Т.Г. Винокур. - М: Высшая школа, 1991. - 448 с.
19.Виссон, Линн Перевод культур [Электронный ресурс] / Л. Виссон. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru
20.Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский[Текст] / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
22.Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности [Текст] : дис. … канд. фил.наук/ И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011. - 259 с.
23.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак.- М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
24.Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117.
25.Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. Галеева. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.
26.Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] /Н.Л. Галеева. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989 – 88 с.
27.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
28.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
29.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] : учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
30.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков. - М.: Просвещение, 2000. - 240 с.
31.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст]: учеб.пособие / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
32.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991 – 205 с.
33.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
34.Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1. - С.32-43.
35.Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2000. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С.20-22.
36.Зырянова, М.В. Реноминациялингвокультурных реалий[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ М.В. Зырянова. - Воронеж, 2011. – 224 с.
37.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика[Текст]/ А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
38.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.
39.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
40.Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. – 112 с.
41.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Клименко, А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod
43.Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация [Текст] / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 – 160 с.
44.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 253 с.
45.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
46.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.
47.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
49.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
50.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
51.Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
52.Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст] / М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению«Федоровские чтения». - СПб: Изд-во СПб.университета, 2000 – 138 с.
53.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] : учебное пособие для студ. перевод.фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
54.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988 – 159 с.
55.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.
56.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Ред. В.Н. Короткий. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 263 с.
57.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
59.Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
60.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977. – 325 с.
61.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985 – 256 с.
62.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977 – 80 с.
63.Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика [Текст] / Е.С. Максимова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. – С. 42-44.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам [Текст] / М.М. Михайлов. - Чебоксары: Чуваш.гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985 – 137 с.
66.Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода[Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
67.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] : научное издание / Л.А. Новиков.- М.: УРСС, 2003. – 301 с.
68.Палажченко, П.Р., Чужакин, А.П. Мир перевода [Текст] : учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 156 с.
69.Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59 - 62.
70.Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Петелина. - Астрахань, 2004. – 176 с.
71.Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении [Текст] / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. - С.87-98.
72.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] : учеб.для филолог. специальностей пед. вузов / А.А. Реформатский // Ред. В.А. Виноградов. - М.: Аспект-Пресс, 1998. – 536 с.
73.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения [Текст] / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
74.Родионова, Л.З., Левит, Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня [Текст] / Л.З. Родионова, Д.С. Левит // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
75.Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / В.М. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
76.Рябова, М.В.Делакунизация в художественном переводе[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / М.В. Рябова. - М., 2011. – 218 с.
77.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
78.Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа [Текст] / П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
79.Симакова, А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» [Текст] :дис. … канд. фил.наук / А.В. Симакова. - Краснодар, 2011. – 224 с.
80.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. - М.: Академия, 2005. – 304 с.
81.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие [Текст] / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
82.Толстой, Н.И. Язык и народная культура [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.
83.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1984. – 256 с.
84.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] : учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
85.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст]: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
86.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
87.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
88.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
89.Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст]/ Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. -№2. ч.1. - С. 5-9.
90.Фененко, H.A., Кретов, A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) [Текст]/ Н.А. Фененко, А.А. Кретов// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.
91.Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий [Текст]/ H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.
92.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода [Текст] / С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
93.Флорин С. Реалии под микроскопом [Текст] / С. Флорин // Тетради переводчика. - М., 1972 - № 9 - С. 67.
94.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47
95.Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента [Текст] / Д.У. Хашимова// Вопросы филологических наук. – М., 2004. - №6. - C.96-98.
96.Червенкова, И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики [Электронный ресурс] / И.В. Червенкова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3665.html
97.Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст] / Г.В. Чернов. - М: Высшая школа, 1958. - 345 с.
98.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
99.Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексикии перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.
102.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 342 с.
103.Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
104.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.
105.Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.
106.Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – С. 16 – 24.
Источникииллюстративногоматериала
107.Pasternak, Boris Doctor Zhivago[Текст] / B. Pasternak // Translated by Max Hayward and ManyaHarari; “The Poems of YuriiZhivago,” translated by Bernard GuilbertGuerney. - New York, 1962. – 463 p.
108.Пастернак, Б.Л. ДокторЖиваго[Текст] :роман /Б.Л. Пастернак. – Куйбышев, 1989. – 528 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

Оглавление
Введение
Глава 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «реалия» и его основные характеристики
1.2. Классификация реалий
1.3. Функционирование реалий в произведениях Б.Л. Пастернака
Выводы по главе 2
Глава 2. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Межкультурная асимметрия как основная проблема при переводе реалий
2.2. Стратегии, способы и приемы перевода реалий
2.3. Анализ приемов перевода реалий в произведениях Б.Л. Пастернака на английский язык
Выводы по главе 1
Заключение
Список использованной литературы
Приложение



Список использованной литературы
1.Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира [Текст] / Г.Н. Аксенова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – 1990. - № 7. - С. 4-5.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб.пособие / М.П. Алексеев. - Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Андреева, К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ К.А. Андреева. – М., 2011. – 175 с.
5.Анурова, О.М. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.М. Анурова. - М., 2011. - 149 с.
6.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст] : учеб.пособие / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
7.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
8.Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9.Берков, В.П. Двуязычная лексикография [Текст] / В.П. Берков; ред. И.А. Богданова. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 248 с.
10.Бубенникова, О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // ВМУ. – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №3. - С.7-21.
11.Бухонкина, А.С. К вопросу об адекватности перевода символическихкультурем / А.С. Бухонкина // Альманах переводчика. - 2001. – С. 54-55.
12.Вайнрах, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрах // Новое в лингвистике. – 1972. - №6. – С. 35-37.
13.Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / Л.М. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. - 1972. – № 3. – С 13-18.
14.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст]: учебное пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
15.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. – 320 с.
16.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] : учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
17.Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
18.Винокур, Г.О. О языке художественной литературы [Текст] : учеб. пособие для филолог. спец. вузов // Сост. Т.Г. Винокур. - М: Высшая школа, 1991. - 448 с.
19.Виссон, Линн Перевод культур [Электронный ресурс] / Л. Виссон. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru
20.Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский[Текст] / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
21.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
22.Воронкова, И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности [Текст] : дис. … канд. фил.наук/ И.С. Воронкова. - Воронеж, 2011. - 259 с.
23.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст] / В.Г. Гак.- М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
24.Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур / В.Г. Гак // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117.
25.Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. Галеева. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с.
26.Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст] /Н.Л. Галеева. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989 – 88 с.
27.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
28.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
29.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации [Текст] : учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
30.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков. - М.: Просвещение, 2000. - 240 с.
31.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст]: учеб.пособие / И.В. Гюббенет. – М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
32.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст] / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991 – 205 с.
33.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст] / Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
34.Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2002. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1. - С.32-43.
35.Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема [Текст] / М.Н Есакова // ВМУ – 2000. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С.20-22.
36.Зырянова, М.В. Реноминациялингвокультурных реалий[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ М.В. Зырянова. - Воронеж, 2011. – 224 с.
37.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика[Текст]/ А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
38.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 1998. – 300 с.
39.Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
40.Казакова, Т.А. Художественный перевод [Текст]: учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2002. – 112 с.
41.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. [Текст] / Т.А. Казакова. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Клименко, А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod
43.Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация [Текст] / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 – 160 с.
44.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973 – 253 с.
45.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
46.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст] / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. - М.: Наука, 1988 – 165 с.
47.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
49.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
50.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
51.Крупнов, В.Н. Курс перевода [Текст] : учебное пособие / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
52.Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика [Текст] / М.Н. Лапшина // II Международная научная конференция по переводоведению«Федоровские чтения». - СПб: Изд-во СПб.университета, 2000 – 138 с.
53.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] : учебное пособие для студ. перевод.фак. вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
54.Латышев, Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988 – 159 с.
55.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976 – 205 с.
56.Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учебное пособие / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Ред. В.Н. Короткий. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. - 263 с.
57.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
59.Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст]: учебное пособие / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
60.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1977. – 325 с.
61.Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1985 – 256 с.
62.Любимов, Н.М. Перевод – искусство [Текст] / Н.М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977 – 80 с.
63.Максимова, Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика [Текст] / Е.С. Максимова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. – С. 42-44.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам [Текст] / М.М. Михайлов. - Чебоксары: Чуваш.гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985 – 137 с.
66.Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода[Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
67.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ [Текст] : научное издание / Л.А. Новиков.- М.: УРСС, 2003. – 301 с.
68.Палажченко, П.Р., Чужакин, А.П. Мир перевода [Текст] : учебное пособие / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 156 с.
69.Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения [Текст] / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59 - 62.
70.Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / Ю.Н. Петелина. - Астрахань, 2004. – 176 с.
71.Репин, Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении [Текст] / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970. - С.87-98.
72.Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] : учеб.для филолог. специальностей пед. вузов / А.А. Реформатский // Ред. В.А. Виноградов. - М.: Аспект-Пресс, 1998. – 536 с.
73.Ризун, В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения [Текст] / В.В. Ризун // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
74.Родионова, Л.З., Левит, Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня [Текст] / Л.З. Родионова, Д.С. Левит // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
75.Россельс, В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / В.М. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.
76.Рябова, М.В.Делакунизация в художественном переводе[Текст] : дисс. … канд. фил.наук / М.В. Рябова. - М., 2011. – 218 с.
77.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
78.Секирин, П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа [Текст] / П.В. Секирин //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
79.Симакова, А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» [Текст] :дис. … канд. фил.наук / А.В. Симакова. - Краснодар, 2011. – 224 с.
80.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. - М.: Академия, 2005. – 304 с.
81.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие [Текст] / С.Г. Терминасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
82.Толстой, Н.И. Язык и народная культура [Текст] / Н.И. Толстой. - М.: Высшая школа, 1991. – 265 с.
83.Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения[Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1984. – 256 с.
84.Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] : учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
85.Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению [Текст]: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
86.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
87.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
88.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
89.Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия [Текст]/ Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. -№2. ч.1. - С. 5-9.
90.Фененко, H.A., Кретов, A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) [Текст]/ Н.А. Фененко, А.А. Кретов// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.
91.Фененко, H.A. Две стратегии перевода реалий [Текст]/ H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.
92.Флорин С. Муки переводческие: практика перевода [Текст] / С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.
93.Флорин С. Реалии под микроскопом [Текст] / С. Флорин // Тетради переводчика. - М., 1972 - № 9 - С. 67.
94.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47
95.Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента [Текст] / Д.У. Хашимова// Вопросы филологических наук. – М., 2004. - №6. - C.96-98.
96.Червенкова, И.В. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики [Электронный ресурс] / И.В. Червенкова. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3665.html
97.Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык [Текст] / Г.В. Чернов. - М: Высшая школа, 1958. - 345 с.
98.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
99.Шатков, Г.В. Семантические отношения разноязычной лексикии перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) [Текст] :автореф. дис. … канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США [Текст]: учебное пособие / А.Д. Швейцер - М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.
102.Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. – 342 с.
103.Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой [Текст] / Е.И. Шумагер // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
104.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст] / У. Эко // Иностранная литература. – 2005. - №10. – С.282-291.
105.Языкова, Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода [Текст] : учебное пособие / Е.В. Языкова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.
106.Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – С. 16 – 24.
Источникииллюстративногоматериала
107.Pasternak, Boris Doctor Zhivago[Текст] / B. Pasternak // Translated by Max Hayward and ManyaHarari; “The Poems of YuriiZhivago,” translated by Bernard GuilbertGuerney. - New York, 1962. – 463 p.
108.Пастернак, Б.Л. ДокторЖиваго[Текст] :роман /Б.Л. Пастернак. – Куйбышев, 1989. – 528 с.

Купить эту работу

Передача реалий в переводах Б. Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг. яз.)

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 марта 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽