Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода

  • 78 страниц
  • 2013 год
  • 1197 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В последние время по причине увеличения внимания социума к способам воздействия на общественное сознание появляется все больше научных работ, посвященных специфике политического дискурса , его особенностям убеждения и предотвращения конфликта с широкой читательской аудиторией, что стимулирует интерес лингвистов к таким речевым единицам, как эвфемизмы и политкорректные перифразы. Эвфемизмы издавна привлекали внимание ученых, как особый вид тропа, т.е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма сводится к тому, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения ( табуизированная лексика) заменяются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов как в стилистическом, так и в общелингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу. На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии . Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и связанной с нею понятием речевого этикета, который представляет собой принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Данная работа исследует газетную публицистику, составляющую предмет исследования , прежде всего, эвфемизмы ( объект исследования ), с точки зрения стилистики и специфики перевода. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным интересом отечественных лингвистов к эвфемизмам в последнее время и проблеме их адекватного перевода. Целевая установка сводится к выявлению особенностей функционирования эвфемизмов в п о литической публицистике британских и американских СМИ, проблеме их перевода на русский язык. Для достижения этой цели в данном исследовании решаются следующие задачи: рассмотреть специфику понятия « дискурс »; дать основные лингвистические характеристики политического дискурса ; описать экстралингвистический фактор политического дискурса ; охарактеризовать эвфемизмы и перифразы; обратить внимание на механизмы эвфемизации , политкорректность, функции и виды эвфемизмов; определить специфику перевода эвфемизмов, обусловленных выражением политкорректности. В настоящей работе мы опираемся на следующие методы исслед о вания : описательный метод; метод семантического анализа; метод сплошной и случайной выборки; метод прагматического и стилистического анализа. Материалом исследования являются статьи британских и американских СМИ. Теоретическую основу исследования составляют монографии и статьи таких исследователей, как И.С. Алексеева, Н.С. Арапова , И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Ц. Босчаева , М.В. Ильин, В.И. Карасик, А.М. Кацев , Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева , А.П. Чудинов , Е.И. Шейгал , А. Вежбицка , Дж. Лич и многих других российских и зарубежных лингвистов. Структурно работа состоит из введения, трех глав и списка используемой литературы. Первая глава работы посвящена понятию « дискурс », лингвистическим и экстралингвистическим особенностям политического дискурса . Во второй главе исследования дается характеристика эвфемизмов и их классификация, а также описывается феномен политкорректности. В третьей главе исследования осуществляется анализ англоязычных политических текстов, использующих эвфемизмы, особенностей их перевода на русский язык с точки зрения достижения максимальной адекватности перевода. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования можно использовать на семинарских занятиях по курсу перевода, межкультурной коммуникации, прагматике дискурса и текста.

Введение
Глава 1. Теоретические основы политического дискурса
1.1. Различные трактовки понятия «дискурс» как лингвистической категории
1.2. Типологическая классификация дискурса. Основные лингвистические характеристики политического дискурса
1.3. Экстралингвистический фактор как важная черта политического дискурса
Выводы по главе 1
Глава 2. Эвфемизация и политкорректность как отличительные особенности современного политического дискурса
2.1.Теория эвфемии
2.2. Механизмы эвфемизации
2.3. Политическая корректность как основная особенность современной прессы
2.4. Классификации политкорректных эвфемизмов
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватного перевода эвфемизмов
3.1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
3.2. Анализ особенностей перевода эвфемизмов в британской, канадской и американской прессе
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

Поскольку ос новная функция политического дискурса – передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме. Цель политического дискурса состоит в убеждении читателя или зрителя СМИ, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, фразеологизмы, перифразы, эвфемизмы. Лексика, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную в эпоху политической корректности политическую и идеологическую направленность, находящую отражение в активном использовании так называемых политических эвфемизмов. Для политического дискурса характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов, лексически сокращенных словосочетаний, разного рода неологизмов, риторических вопросов. Элементами других функциональных стилей, проникающими в газетную публицистику являются деловые клише, более или менее знакомая широким слоям читающего населения, разговорная фразеология, использующаяся для выражения негативной оценки тем или иным общественным и политическим деятелям, событиям общественной жизни, которые не получают одобрения и у широкого круга читателей. Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем б óльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании эвфемизмов. Поскольку использование эвфемизмов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой. В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют эвфемизмы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы. Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса , характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей. Использование эвфемизмов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему. Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности , находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно корректного (мягкого) слова или выражения. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода. Проблема экспликации нового контекста при переводе эвфемизмов в политическом дискурсе как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- конте кст пр оизведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова». Образные средства для переводчика британской . Американской и канадской публицистики во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные средства переосмысления и декодирования эвфемизмов. Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода эвфемизмов. При переводе политического дискурса особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному явлению при помощи того иди иного эвфемизма. Обращение к эвфемизмам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор политического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления . о бозначенного при помощи эвфемизма. Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная сторона эвфемизма обеспечивается одновременным видением в эвфемизме прямого и переносного значений. Эвфемизмы, используемые в современном политическом дискурсе Великобритании, США и Канады , переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и обычные слова и формальные выражения, лишенные эвфемистичности . Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое. Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты эвфемизмов оригинала, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов. При переводе эвфемизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи эвфемизма явления. Передать внутреннюю форму эвфемизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко. Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному , так и коннотативному компонентам значения сходный эвфемизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения эвфемизма опираясь на ключевые факторы использования эвфемии в оригинале (для выражения негативного в скрытой форме и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных эвфемизмов, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях. При переводе эвфемизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности. При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на эвфемизмы, перифразы и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико- грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов. При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных эвфемизмов политического текста оригинала. Использование методов семантического анализа (оценки лексического состава и семантики эвфемизмов), сплошной и случайной выборки (обусловленного конкретным эвфемизмом и случайного отбора текстов для анализа и перевода), прагматического и стилистического анализа (оценки текстов для анализа и перевода с точки зрения стилистики и прагматики) позволили нам определить специфику наиболее адекватного, на наш взгляд перевода эвфемизма в каждом отдельном случае.

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2.Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. - 274с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
6.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
8.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
10.Бельчиков Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 370.
11.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. – 446с.
12.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 201-218.
13.Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
14.Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 324c.
15.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
16.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
17.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
18.Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
19.Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. - www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
20.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
21.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
22.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
23.Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. - 249 с.
24.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
25.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
27.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. - М.: Академический Проект, 2004. - 368 с.
28.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 - 2. – С. 466 – 474.
29.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
30.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
31.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
32.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
33.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
34.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. - Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 – 16.
35.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
36.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
37.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
38.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
40.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
41.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
42.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
43.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
44.Леонтьев А.А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 501.
45.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 546c.
46.Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
47.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Авт. дис… канд. фил. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
48.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
49.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
50.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
51.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
52.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
53.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
54.Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
55.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
56.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
57.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
58.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
59.Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
60.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
61.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – 178с.
62.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 413-414.
63.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
64.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238с.
65.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 198с.
66.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1956. – 19с.
67.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
68.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
69.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
70.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
71.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
72.Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – 2004. – Вып. 5. – С. 193-201.
73.Faucounnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. – Cambridge, 1994. – 342р.
74.Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 187p.
75.Nemeth E.T. Pragmatics and the flexibility of word meaning. - Amsterdam: Elsevier, 2001. - 329p.
76.Safire W. The New Language of Politics. - N. Y., 1966. – 227p.
77.Wagner G. On the Wisdom of Words. - Princetоn, 1968. – 276p.
78.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Список использованных словарей

79.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
80.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
81.Ayto J. Euphemisms. - London, 1994.
82.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995.

Использованная публицистика

1.A Backlash in Georgia / New York Times, 14.06.2012. - http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/14/progress-by-georgias-gays-spurs-a-backlash
2.Adams laps up Olympic family / Times, 12.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/sport/boxing/article1101450.ece
3.Board Moves: Smiths man on top shelf / Times, 22.04.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1021072.ece
4.Brazilians eye ?10bn RBS raid / Times, 16.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1096215.ece
5.Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves / Times, 02.12.2012. - Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves
6.David Duval going through tough times on and off the course / International Herald Tribune: 31.07.2012. - http://www.pga.com/news/golf-buzz/david-duval-going-through-tough-times-and-off-course
7.Do the Democrats have anyone able to beat Snyder in 2014 / Midland News: 16.10.2012. - - http://www.ourmidland.com/opinion/sopinioncolumns/article_5eaa28fd-7e12-5885-a6b3-d6f7cf60c3e9.html
8.F&C dumps shares to avoid sinking feeling / Times, 04.03.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/banking/article3705470.ece
9.Fiorenzo Magni / Times, 27.10.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article3580940.ece
10.Five myths about privacy / Washington Post, 13.06.2013. - http://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-privacy/2013/06/13/098a5b5c-d370-11e2-b05f-3ea3f0e7bb5a_story_1.html
11.Former oil executive says he signed controversial deal ‘under duress’ / Globe and Mail, 04.04.2013 - http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/industry-news/the-law-page/former-oil-executive-says-he-signed-controversial-deal-under-duress/article10789964
12.Gay in the USSR / Foreign Policy, 26.03.2013 - http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/03/26/russia_gay_cruising_moscow_fiks
13.How ?1m London flats can boost your wealth / Times, 03.06.2012 - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/money/investments/article1051266.ece
14.Iraq violence 'ready to explode' - UN envoy / BBC News, 30.05.2013 - http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-22714700
15.Lost in Egypt / New York Sun: 05.02.2012. - http://www.nysun.com/editorials/lost-in-egypt/87693
16.Margaret Thatcher: An inspiration to artists? / BBC News 9.04.2013. - http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22072552
17.Military news in brief / Times, 02.08.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433761.ece
18.Ofcom and BBC / Times, 27.06.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article3457267.ece
19.On Your Head: Now for a list of businesses where fear and loathing rule / Times, 16.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1126188.ece
20.Pictured with her 11 children for the first time / Midland News: 23. 02. 2012 - http://www.dailymail.co.uk/news/article-2282142/Mother-11-having-400k-taxpayer-funded-house-built-bought-flying-lessons-partner-Christmas-gift.html
21.Russia going back to Afghanistan? / Christian Science Monitor – http://www.csmonitor.com/World/Europe/2013/0401/Russia-going-back-to-Afghanistan-Kremlin-confirms-it-could-happen
22.Russia made deal with Canada to ‘keep quiet’ on spy affair / National Post, 10.02.2012 - http://news.nationalpost.com/2012/02/10/russia-made-deal-with-canada-to-keep-quiet-on-spy-affair-report
23.Russian Ruble Weakens amid Rate-Cut Fears / Wall Street Journal - http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2013/04/03/russian-ruble-weakens-amid-rate-cut-fears/
24.Samuel Yirga: Guzo / Times, 28.07.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/music/albumreviews/article3487747.ece
25.Say it loud: we’re proud of gay marriage / Times, 19.05.2013. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/regulars/thinktank/article1261051.ece
26.Season dawns with Leeds ready to profit / Times, 04.03.2013. - http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyleague/article3674667.ece
27.Shin wins Ricoh Women's British Open by nine shots in bad weather / International Herald Tribune: 06.09.2012. - http://www.pga.com/news/lpga-tour/jiyai-shin-wins-ricoh-womens-british-open-nine-shots-in-bad-weather
28.Support for bond swap lifts markets / Times, 06.03.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/markets/article3342946.ece
29.Tension high in Mandera after killing of police officer / Dayly nation 12.05.2013 - http://www.nation.co.ke/News/Tension-high-in-northern-Kenya-after-killing-of-police-officer/-/1056/1850244/-/13nbnv0z/-/index.html
30.Thames Water struggles to plug bad debts before the arrival of giant sewer bill / Times, 03.12.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/utilities/article3618427.eceLow-paid families to lose childcare costs in benefit cut / Times, 08.09.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article3533267.ece
31.The Catholic Vote Went to Obama Over Romney Despite Contraception & Religious Freedom Debates / http://www.theblaze.com/stories/2012/11/08/blaze-analysis-catholic-voters-chose-obama-over-romney-despite-contraception-religious-freedom-debate
32.The Road to Economic Crisis Is Paved With Euros / Times, 06.06.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433866.ece
33.The week ahead / Times, 08.05.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article3407352.ece
34.This ?20m cheque is an historic turning point / Times, 11.11.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3627056.ece
35.Three new cases of chemical weapons use by Syrian regime, UN told / Guardian, 29.05.2013. - http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/29/syria-chemical-weapons-use-britain-allegations
36.Travel deepens bonds for jet-setting couple / Times, 07.02.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3675562.ece
37.UN Nuncio speaks at open debate on sexual violence in armed conflict / Vatican Today, 20.04.2013 - http://www.news.va/en/news/un-nuncio-speaks-at-open-debate-on-sexual-violence
38.WB warns budget deficit may pass 3% threshold / Jakarta Post, 04.04.2012 - http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/04/wb-warns-budget-deficit-may-pass-3-threshold.html
39.We tried to weaponize the weather / Times, 06.08.2012 - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/article1049992.ece
40.What Higher Gas Prices Could Really Do to the Economy / http://www.theatlantic.com/business/archive/2012/03/the-110-effect-what-higher-gas-prices-could-really-do-to-the-economy/254386
41.Where Does Government Get Its Money From? / Midland News: 02.03. 2012. - http://www.ourmidland.com/news/world/article_794edccc-7876-5a30-99e5-5e35a8bc7920.html
42.Why are straight men using lesbian dating sites? / Тelegraph: 08.05.2013. - http://www.telegraph.co.uk/women/sex/10041976/Lesbian-online-dating-apps-Why-are-straight-men-posing-as-gay-women.html
43.Why fashion is going a bit dotty / Sunday Times: 22.08.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/fashion/article3514637.ece
44.Why public speaking can seem a fate worse than death / Times, 26.12.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article3627659.ece

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

В последние время по причине увеличения внимания социума к способам воздействия на общественное сознание появляется все больше научных работ, посвященных специфике политического дискурса , его особенностям убеждения и предотвращения конфликта с широкой читательской аудиторией, что стимулирует интерес лингвистов к таким речевым единицам, как эвфемизмы и политкорректные перифразы. Эвфемизмы издавна привлекали внимание ученых, как особый вид тропа, т.е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма сводится к тому, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения ( табуизированная лексика) заменяются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов как в стилистическом, так и в общелингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу. На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии . Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и связанной с нею понятием речевого этикета, который представляет собой принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Данная работа исследует газетную публицистику, составляющую предмет исследования , прежде всего, эвфемизмы ( объект исследования ), с точки зрения стилистики и специфики перевода. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным интересом отечественных лингвистов к эвфемизмам в последнее время и проблеме их адекватного перевода. Целевая установка сводится к выявлению особенностей функционирования эвфемизмов в п о литической публицистике британских и американских СМИ, проблеме их перевода на русский язык. Для достижения этой цели в данном исследовании решаются следующие задачи: рассмотреть специфику понятия « дискурс »; дать основные лингвистические характеристики политического дискурса ; описать экстралингвистический фактор политического дискурса ; охарактеризовать эвфемизмы и перифразы; обратить внимание на механизмы эвфемизации , политкорректность, функции и виды эвфемизмов; определить специфику перевода эвфемизмов, обусловленных выражением политкорректности. В настоящей работе мы опираемся на следующие методы исслед о вания : описательный метод; метод семантического анализа; метод сплошной и случайной выборки; метод прагматического и стилистического анализа. Материалом исследования являются статьи британских и американских СМИ. Теоретическую основу исследования составляют монографии и статьи таких исследователей, как И.С. Алексеева, Н.С. Арапова , И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Ц. Босчаева , М.В. Ильин, В.И. Карасик, А.М. Кацев , Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева , А.П. Чудинов , Е.И. Шейгал , А. Вежбицка , Дж. Лич и многих других российских и зарубежных лингвистов. Структурно работа состоит из введения, трех глав и списка используемой литературы. Первая глава работы посвящена понятию « дискурс », лингвистическим и экстралингвистическим особенностям политического дискурса . Во второй главе исследования дается характеристика эвфемизмов и их классификация, а также описывается феномен политкорректности. В третьей главе исследования осуществляется анализ англоязычных политических текстов, использующих эвфемизмы, особенностей их перевода на русский язык с точки зрения достижения максимальной адекватности перевода. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования можно использовать на семинарских занятиях по курсу перевода, межкультурной коммуникации, прагматике дискурса и текста.

Введение
Глава 1. Теоретические основы политического дискурса
1.1. Различные трактовки понятия «дискурс» как лингвистической категории
1.2. Типологическая классификация дискурса. Основные лингвистические характеристики политического дискурса
1.3. Экстралингвистический фактор как важная черта политического дискурса
Выводы по главе 1
Глава 2. Эвфемизация и политкорректность как отличительные особенности современного политического дискурса
2.1.Теория эвфемии
2.2. Механизмы эвфемизации
2.3. Политическая корректность как основная особенность современной прессы
2.4. Классификации политкорректных эвфемизмов
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватного перевода эвфемизмов
3.1. Сущность и адекватность перевода, понятие о переводческих нормах
3.2. Анализ особенностей перевода эвфемизмов в британской, канадской и американской прессе
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

Поскольку ос новная функция политического дискурса – передача важного сообщения в доступной и приемлемой для читателя форме, в газетных текстах используются эвфемизмы и газетные штампы, передающие негативные явления в более или менее корректной форме. Цель политического дискурса состоит в убеждении читателя или зрителя СМИ, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации. Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, фразеологизмы, перифразы, эвфемизмы. Лексика, характерная для газетной публицистики, имеет ярко выраженную в эпоху политической корректности политическую и идеологическую направленность, находящую отражение в активном использовании так называемых политических эвфемизмов. Для политического дискурса характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов, лексически сокращенных словосочетаний, разного рода неологизмов, риторических вопросов. Элементами других функциональных стилей, проникающими в газетную публицистику являются деловые клише, более или менее знакомая широким слоям читающего населения, разговорная фразеология, использующаяся для выражения негативной оценки тем или иным общественным и политическим деятелям, событиям общественной жизни, которые не получают одобрения и у широкого круга читателей. Опираясь на английские политические статьи и их переводы на русский язык, мы констатируем б óльшую динамичность, имплицитность и экспрессивность англоязычного политического сообщения, различие в образности, находящей свое отражение в более частом использовании эвфемизмов. Поскольку использование эвфемизмов помогает создавать языковую иллюзию оправдания непопулярной тактики и политики, то эвфемизмы составляет весомую и значимую часть общественно-политической лексики и потому все время находятся в движении: изменяют сферу своего употребления, приобретают новое значение, перестают быть стилистически нейтральными, исчезают, вытесняемые появившимися новыми эвфемизмами, судьба которых может оказаться и долгой, и короткой. В нашей работе мы обратили внимание на то, как функционируют эвфемизмы в современных политических текстах и обратили внимание, насколько они семантически и стилистически неустойчивы. Для газетной статьи, как разновидности политического дискурса , характерно использование эвфемизмов и газетных штампов, которые обусловлены необходимостью соблюдения этикета и нормами политической корректности. Обычно использующаяся для выражения негативной оценки лексика в политическом дискурсе на английском языке заменяется эвфемизмами или перифразами, которые не вызывают неодобрения у широкого круга читателей. Использование эвфемизмов и осторожность в использовании слов с негативной оценкой является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему. Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания публицистических текстов. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности , находящей проявление в речи, обращенной к массовому читателю, который может быть возмущен использованием того или иного недостаточно корректного (мягкого) слова или выражения. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода. Проблема экспликации нового контекста при переводе эвфемизмов в политическом дискурсе как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- конте кст пр оизведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова». Образные средства для переводчика британской . Американской и канадской публицистики во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные средства переосмысления и декодирования эвфемизмов. Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода эвфемизмов. При переводе политического дискурса особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, дав определенную оценку тому или иному явлению при помощи того иди иного эвфемизма. Обращение к эвфемизмам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор политического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления . о бозначенного при помощи эвфемизма. Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная сторона эвфемизма обеспечивается одновременным видением в эвфемизме прямого и переносного значений. Эвфемизмы, используемые в современном политическом дискурсе Великобритании, США и Канады , переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и обычные слова и формальные выражения, лишенные эвфемистичности . Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое. Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления. Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты эвфемизмов оригинала, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов. При переводе эвфемизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи эвфемизма явления. Передать внутреннюю форму эвфемизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко. Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному , так и коннотативному компонентам значения сходный эвфемизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта значения эвфемизма. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения эвфемизма опираясь на ключевые факторы использования эвфемии в оригинале (для выражения негативного в скрытой форме и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных эвфемизмов, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях. При переводе эвфемизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности. При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на эвфемизмы, перифразы и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико- грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов. При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных эвфемизмов политического текста оригинала. Использование методов семантического анализа (оценки лексического состава и семантики эвфемизмов), сплошной и случайной выборки (обусловленного конкретным эвфемизмом и случайного отбора текстов для анализа и перевода), прагматического и стилистического анализа (оценки текстов для анализа и перевода с точки зрения стилистики и прагматики) позволили нам определить специфику наиболее адекватного, на наш взгляд перевода эвфемизма в каждом отдельном случае.

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2.Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. - 274с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
6.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
7.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
8.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
10.Бельчиков Ю.А. Перифраз // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 370.
11.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. – 446с.
12.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 201-218.
13.Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
14.Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 324c.
15.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
16.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
17.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
18.Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
19.Вашурина Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. - www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
20.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
21.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
22.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
23.Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: ПГУ, 1999. - 249 с.
24.Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 736 с.
25.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
27.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. - М.: Академический Проект, 2004. - 368 с.
28.Григорян А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2003. – Спец. вып. 1 - 2. – С. 466 – 474.
29.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
30.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
31.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
32.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
33.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
34.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. - Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 – 16.
35.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
36.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
37.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
38.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
40.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
41.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
42.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
43.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
44.Леонтьев А.А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. –с. 501.
45.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 546c.
46.Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
47.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Авт. дис… канд. фил. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
48.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
49.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
50.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
51.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
52.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
53.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
54.Палажченко М.Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
55.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
56.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
57.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
58.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
59.Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика/ Под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Наука, 1983. – С. 376- 395.
60.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
61.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – 178с.
62.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 413-414.
63.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
64.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238с.
65.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 198с.
66.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1956. – 19с.
67.Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках – М., 1993. – 250 с.
68.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 324с.
69.Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24 - 26.
70.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
71.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
72.Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – 2004. – Вып. 5. – С. 193-201.
73.Faucounnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. – Cambridge, 1994. – 342р.
74.Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 187p.
75.Nemeth E.T. Pragmatics and the flexibility of word meaning. - Amsterdam: Elsevier, 2001. - 329p.
76.Safire W. The New Language of Politics. - N. Y., 1966. – 227p.
77.Wagner G. On the Wisdom of Words. - Princetоn, 1968. – 276p.
78.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.

Список использованных словарей

79.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
80.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
81.Ayto J. Euphemisms. - London, 1994.
82.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995.

Использованная публицистика

1.A Backlash in Georgia / New York Times, 14.06.2012. - http://latitude.blogs.nytimes.com/2012/06/14/progress-by-georgias-gays-spurs-a-backlash
2.Adams laps up Olympic family / Times, 12.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/sport/boxing/article1101450.ece
3.Board Moves: Smiths man on top shelf / Times, 22.04.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1021072.ece
4.Brazilians eye ?10bn RBS raid / Times, 16.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1096215.ece
5.Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves / Times, 02.12.2012. - Championship round-up: Doyle eases pressure at Wolves
6.David Duval going through tough times on and off the course / International Herald Tribune: 31.07.2012. - http://www.pga.com/news/golf-buzz/david-duval-going-through-tough-times-and-off-course
7.Do the Democrats have anyone able to beat Snyder in 2014 / Midland News: 16.10.2012. - - http://www.ourmidland.com/opinion/sopinioncolumns/article_5eaa28fd-7e12-5885-a6b3-d6f7cf60c3e9.html
8.F&C dumps shares to avoid sinking feeling / Times, 04.03.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/banking/article3705470.ece
9.Fiorenzo Magni / Times, 27.10.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/obituaries/article3580940.ece
10.Five myths about privacy / Washington Post, 13.06.2013. - http://www.washingtonpost.com/opinions/five-myths-about-privacy/2013/06/13/098a5b5c-d370-11e2-b05f-3ea3f0e7bb5a_story_1.html
11.Former oil executive says he signed controversial deal ‘under duress’ / Globe and Mail, 04.04.2013 - http://www.theglobeandmail.com/report-on-business/industry-news/the-law-page/former-oil-executive-says-he-signed-controversial-deal-under-duress/article10789964
12.Gay in the USSR / Foreign Policy, 26.03.2013 - http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/03/26/russia_gay_cruising_moscow_fiks
13.How ?1m London flats can boost your wealth / Times, 03.06.2012 - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/money/investments/article1051266.ece
14.Iraq violence 'ready to explode' - UN envoy / BBC News, 30.05.2013 - http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-22714700
15.Lost in Egypt / New York Sun: 05.02.2012. - http://www.nysun.com/editorials/lost-in-egypt/87693
16.Margaret Thatcher: An inspiration to artists? / BBC News 9.04.2013. - http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-22072552
17.Military news in brief / Times, 02.08.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433761.ece
18.Ofcom and BBC / Times, 27.06.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/letters/article3457267.ece
19.On Your Head: Now for a list of businesses where fear and loathing rule / Times, 16.09.2012. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article1126188.ece
20.Pictured with her 11 children for the first time / Midland News: 23. 02. 2012 - http://www.dailymail.co.uk/news/article-2282142/Mother-11-having-400k-taxpayer-funded-house-built-bought-flying-lessons-partner-Christmas-gift.html
21.Russia going back to Afghanistan? / Christian Science Monitor – http://www.csmonitor.com/World/Europe/2013/0401/Russia-going-back-to-Afghanistan-Kremlin-confirms-it-could-happen
22.Russia made deal with Canada to ‘keep quiet’ on spy affair / National Post, 10.02.2012 - http://news.nationalpost.com/2012/02/10/russia-made-deal-with-canada-to-keep-quiet-on-spy-affair-report
23.Russian Ruble Weakens amid Rate-Cut Fears / Wall Street Journal - http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2013/04/03/russian-ruble-weakens-amid-rate-cut-fears/
24.Samuel Yirga: Guzo / Times, 28.07.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/music/albumreviews/article3487747.ece
25.Say it loud: we’re proud of gay marriage / Times, 19.05.2013. - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/regulars/thinktank/article1261051.ece
26.Season dawns with Leeds ready to profit / Times, 04.03.2013. - http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyleague/article3674667.ece
27.Shin wins Ricoh Women's British Open by nine shots in bad weather / International Herald Tribune: 06.09.2012. - http://www.pga.com/news/lpga-tour/jiyai-shin-wins-ricoh-womens-british-open-nine-shots-in-bad-weather
28.Support for bond swap lifts markets / Times, 06.03.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/markets/article3342946.ece
29.Tension high in Mandera after killing of police officer / Dayly nation 12.05.2013 - http://www.nation.co.ke/News/Tension-high-in-northern-Kenya-after-killing-of-police-officer/-/1056/1850244/-/13nbnv0z/-/index.html
30.Thames Water struggles to plug bad debts before the arrival of giant sewer bill / Times, 03.12.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/industries/utilities/article3618427.eceLow-paid families to lose childcare costs in benefit cut / Times, 08.09.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/news/politics/article3533267.ece
31.The Catholic Vote Went to Obama Over Romney Despite Contraception & Religious Freedom Debates / http://www.theblaze.com/stories/2012/11/08/blaze-analysis-catholic-voters-chose-obama-over-romney-despite-contraception-religious-freedom-debate
32.The Road to Economic Crisis Is Paved With Euros / Times, 06.06.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3433866.ece
33.The week ahead / Times, 08.05.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/business/economics/article3407352.ece
34.This ?20m cheque is an historic turning point / Times, 11.11.2012. – http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3627056.ece
35.Three new cases of chemical weapons use by Syrian regime, UN told / Guardian, 29.05.2013. - http://www.guardian.co.uk/world/2013/may/29/syria-chemical-weapons-use-britain-allegations
36.Travel deepens bonds for jet-setting couple / Times, 07.02.2013 - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/courtsocial/article3675562.ece
37.UN Nuncio speaks at open debate on sexual violence in armed conflict / Vatican Today, 20.04.2013 - http://www.news.va/en/news/un-nuncio-speaks-at-open-debate-on-sexual-violence
38.WB warns budget deficit may pass 3% threshold / Jakarta Post, 04.04.2012 - http://www.thejakartapost.com/news/2012/04/04/wb-warns-budget-deficit-may-pass-3-threshold.html
39.We tried to weaponize the weather / Times, 06.08.2012 - http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/news/ireland/article1049992.ece
40.What Higher Gas Prices Could Really Do to the Economy / http://www.theatlantic.com/business/archive/2012/03/the-110-effect-what-higher-gas-prices-could-really-do-to-the-economy/254386
41.Where Does Government Get Its Money From? / Midland News: 02.03. 2012. - http://www.ourmidland.com/news/world/article_794edccc-7876-5a30-99e5-5e35a8bc7920.html
42.Why are straight men using lesbian dating sites? / Тelegraph: 08.05.2013. - http://www.telegraph.co.uk/women/sex/10041976/Lesbian-online-dating-apps-Why-are-straight-men-posing-as-gay-women.html
43.Why fashion is going a bit dotty / Sunday Times: 22.08.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/fashion/article3514637.ece
44.Why public speaking can seem a fate worse than death / Times, 26.12.2012. - http://www.thetimes.co.uk/tto/life/article3627659.ece

Купить эту работу

Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Американский сленг его культурная коннотация и его культуроносная функция.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности перевода контрактов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт счастье. курсовая Концепт счастье в языковой картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Определение и способы его выражения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
390 ₽
Готовая работа

Редакторская оценка вступительной статьи в издании

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Особенности моторики у заикающихся дошкольников

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Топонимия на примере названий населенных пунктов Британских островов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽
Готовая работа

Аспекты формирования культуроведческой компетенции при изучении морфологии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

ОБУЧЕНИЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ФОРМЕ ОБЩЕНИЯ С ПОМОЩЬЮ РОЛЕВЫХ ИГР НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ОСНОВАМ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Роль афоризмов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
660 ₽