Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Культурологический аспект исследования фразеологизм с числительным в русском и китайском языках

  • 60 страниц
  • 2014 год
  • 757 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают глаголы или прилагательные, которые соотносятся с конкретным объектом мысли, который характеризуется с двух позиций. Во-первых, обозначается присущее ему качество, или им совершаемое действие, или его непосредственное состояние. Причем глаголы или прилагательные употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, своеобразным метафорическим интенсификатором усиливается характеристика, которая либо увеличивает степень определяемого качества, либо указывает на рост интенсивности действия.
Таким образом, фразеологичность оборота заключается в его устойчивости, при котором определенные определения действий качеств могут усиливаться при помощи определенных метафор.
Передача отдельных слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, функциональная и стилистическая адекватность в нем сохраняется.
С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских фразеологизмов.
Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы с числительным в русском и китайском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов с числительным в русском и китайском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в русском языке
2. Рассмотреть понятие фразеологизмов в китайском языке
3. Рассмотреть признаки фразеологизмов в русском языке
4. Рассмотреть признаки фразеологизмов в китайском языке
5. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском языке
6. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в китайском языке
7. Рассмотреть этимологию фразеологизма в русском языке
8. Рассмотреть этимологию фразеологизма в китайском языке
9. Рассмотреть понятие числительного
10. Провести анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7
1. Понятие фразеологизма 7
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7
1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9
2. Признаки фразеологизма 10
2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10
2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12
3. Классификация фразеологизма 13
3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13
3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16
4. Этимология фразеологизма 21
4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21
4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27
2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43
Заключение 54
Список литературы 56


Заключение

В русской и китайской культурах семантика числа лексически и выделена и дифференцирована грамматически, так как в этих языках есть особая часть речи (числительное) и набор специальных слов для обозначения абстрактных чисел, количества, порядка предметов.
В силу типологических различий языков числительное во фразеологии представлено в них по-разному. Дело в том, что в русском языке идея числа выходит за рамки специальных слов, так как она формализована на противопоставлении единственного и множественного, которое представляет собой особую грамматическую категорию, представленную во всех знаменательных частях речи, за исключением наречия.
В китайском языке, где слова лишены флексий, в зависимости от места в предложении выполняют функции: существительного, глагола или прилагательного. Число в китайском языке выражено синтаксически.
Иероглифическое письмо в китайском языке делает языковую форму, предельно лаконичной, емкой и цельной. Переосмысляться здесь может только облик слова в целом, и более сложные смыслы с включением числовой семантики будут образовываться путем сочетания слов, в том числе и во фразеологизмах.
Китайские числительные фразеологизируются активнее в метафорическом плане, чем русские, поэтому активно используются в устойчивых сочетаниях и поэтизируются - выступают в роли символов в поэтической и даже прозаической художественной речи. В русской фразеологии примеры символизации наименований чисел распространены меньше в силу того, что они основаны на принципе отражения бытовой ситуации, а не аналитического заключения, как в китайском.
Развитие фразеологии в русской и китайской языковых культурах обусловлено исторически религиозно-философскими воззрениями. В Китае это, конфуцианство и даосизм, которые сформировались в 6 - 3 вв. до н.э., в России - христианство (с 9 в. н.э.). В этом отчасти находятся истоки ориентации китайской культуры на парность, четность, двоичность и русской - на нечетность, троичность. В целом же число в китайской фразеологии культуре играет значительно большую роль, чем в русской.


Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / - Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998
10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.
12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. - 208с.
13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] – Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. - М.: 1982 -Т.2.
23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005
31. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. - М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: 1974 - С. 220 - 221.
41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М., 1957.
53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168–182.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают глаголы или прилагательные, которые соотносятся с конкретным объектом мысли, который характеризуется с двух позиций. Во-первых, обозначается присущее ему качество, или им совершаемое действие, или его непосредственное состояние. Причем глаголы или прилагательные употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, своеобразным метафорическим интенсификатором усиливается характеристика, которая либо увеличивает степень определяемого качества, либо указывает на рост интенсивности действия.
Таким образом, фразеологичность оборота заключается в его устойчивости, при котором определенные определения действий качеств могут усиливаться при помощи определенных метафор.
Передача отдельных слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, функциональная и стилистическая адекватность в нем сохраняется.
С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских фразеологизмов.
Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы с числительным в русском и китайском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов с числительным в русском и китайском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в русском языке
2. Рассмотреть понятие фразеологизмов в китайском языке
3. Рассмотреть признаки фразеологизмов в русском языке
4. Рассмотреть признаки фразеологизмов в китайском языке
5. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском языке
6. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в китайском языке
7. Рассмотреть этимологию фразеологизма в русском языке
8. Рассмотреть этимологию фразеологизма в китайском языке
9. Рассмотреть понятие числительного
10. Провести анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7
1. Понятие фразеологизма 7
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7
1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9
2. Признаки фразеологизма 10
2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10
2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12
3. Классификация фразеологизма 13
3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13
3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16
4. Этимология фразеологизма 21
4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21
4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27
2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43
Заключение 54
Список литературы 56


Заключение

В русской и китайской культурах семантика числа лексически и выделена и дифференцирована грамматически, так как в этих языках есть особая часть речи (числительное) и набор специальных слов для обозначения абстрактных чисел, количества, порядка предметов.
В силу типологических различий языков числительное во фразеологии представлено в них по-разному. Дело в том, что в русском языке идея числа выходит за рамки специальных слов, так как она формализована на противопоставлении единственного и множественного, которое представляет собой особую грамматическую категорию, представленную во всех знаменательных частях речи, за исключением наречия.
В китайском языке, где слова лишены флексий, в зависимости от места в предложении выполняют функции: существительного, глагола или прилагательного. Число в китайском языке выражено синтаксически.
Иероглифическое письмо в китайском языке делает языковую форму, предельно лаконичной, емкой и цельной. Переосмысляться здесь может только облик слова в целом, и более сложные смыслы с включением числовой семантики будут образовываться путем сочетания слов, в том числе и во фразеологизмах.
Китайские числительные фразеологизируются активнее в метафорическом плане, чем русские, поэтому активно используются в устойчивых сочетаниях и поэтизируются - выступают в роли символов в поэтической и даже прозаической художественной речи. В русской фразеологии примеры символизации наименований чисел распространены меньше в силу того, что они основаны на принципе отражения бытовой ситуации, а не аналитического заключения, как в китайском.
Развитие фразеологии в русской и китайской языковых культурах обусловлено исторически религиозно-философскими воззрениями. В Китае это, конфуцианство и даосизм, которые сформировались в 6 - 3 вв. до н.э., в России - христианство (с 9 в. н.э.). В этом отчасти находятся истоки ориентации китайской культуры на парность, четность, двоичность и русской - на нечетность, троичность. В целом же число в китайской фразеологии культуре играет значительно большую роль, чем в русской.


Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / - Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998
10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.
12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. - 208с.
13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] – Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. - М.: 1982 -Т.2.
23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005
31. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. - М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: 1974 - С. 220 - 221.
41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М., 1957.
53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168–182.

Купить эту работу

Культурологический аспект исследования фразеологизм с числительным в русском и китайском языках

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽