Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Концепт спорт в английской картине мира и его отражение в переводе

  • 81 страниц
  • 2014 год
  • 542 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Язык – это зеркало, в котором отражен не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Любой язык является уникальной структурированной сетью элементов, являющих свое этническое ядро через систему значений и ассоциаций. Системы видения мира различны в разных языках.
Изучение проблем соотношения языка и мышления, языка и культуры, способов концептуализации действительности, формирования и презентации знаний о мире в языковой семантике осуществляется в рамках таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология (С.Г. Воркачева).
Сегодня мы живем в развивающемся и постоянно меняющемся мире. Как никогда ранее, созданы благоприятные условия для взаимодействия разных культур и народов. Но на пути к пониманию представителей других культур встает множество языковых и культурных барьеров. Преодолеть их помогает перевод. Безусловно, его роль для человечества огромна. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми, способствует обмену информацией самого разного характера, но самое главное – он помогает людям сблизиться, понять друг друга. В наше время переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Перевод способствует взаимообогащению искусств, литератур, науки, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Однако до сих пор перевод остается весьма сложным явлением, многие аспекты которого требуют более детального изучения (Шишкина С.А.).
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств английских лексических систем и их передаче на русский язык.
Объектом исследования является концепт «спорт» в английском языке.
Предметом исследования являются приемы передачи концепта «спорт» на русский язык.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 дать определение языковой картины мира.
 рассмотреть понятие «концепта» и его типологию;
 рассмотреть особенности перевода концептав «спорт»;
 проанализировать реализацию концепта «спорт» в лексической, фразеологической, и метафорической системах английского языка;
 выделить основные приемы перевода концепта «спорт» на русский язык.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.
В первой главе рассматривается понятие и сущность языковой картины мира, языковой репрезентация концептосферы, типология концептов.
Во второй главе анализируется специфика концепта «спорт» в английской картине мира и особенности его передачи на русский язык.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 89 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 57 наименований.

Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Теоретические основания изучения языковой картины мира 6
1.2 Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 15
1.3 Типология концептов 20
1.4 Методика изучения картины мира через концепт 27
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Передача концепта «спорт» с английского на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ концепта «спорт» в английском и русском языках 40
2.2 Реализация концепта «спорт» во фразеологической системе английского языка 58
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт» 61
2.4. Особенности перевода концепта «спорт» на русский язык 67
Выводы к главе 2 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложения……………………………………………………………………...82

Целью данной работы было выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Предпринятое дипломное исследование доказало, что спорт является обширным участком коммуникативно-информационного пространства.
В дипломной работе определена основа концепта «спорт», которая представляет собой целую систему концептов, лежащих в основе механизма спортивного дискурсообразования.
Ядро данного концепта составляют деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» являются Kinds of sport, Sport equipment, Sport actions, Sport games, Participants, Scoring system, Competiton sites, Sport events, Audience, Sport clothes & shoes.
Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, в спортивном дискурсе обретают свои терминологические значения путем метафорического переосмысления, при этом они становятся узкоспециальными.
Спортивная метафорика имеет два основных пути образования: называние спортивных действий или приемов, ассоциируемых с действиями или приемами других сфер, а также заимствование лексики из других сфер, например, войны, которое как заимствование более не воспринимается. Таким образом, концепт спорт имеет в английском языке несколько метафорических моделей.
Проанализировав лексическую реализацию концепта «спорт» в английском языке, отметим, что трудность могут составлять перевод терминологии, при передаче которых исследователи рекомендуют использовать описание и переводческий комментарий, поскольку они не входят в состав общеупотребительной лексики, и их буквальный перевод не отражает смыслового значения.
Проблем с переводом общеизвестных сокращений не возникает, однако не редки случаи использования сокращений, которые образуются специально для данного вида спорта. Их расшифровка, как правило, присутствует или при первом упоминании, или в отдельном списке. Такие сокращения рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала

1. Алефиренко, Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики: Научная монография. – Нитра, 2011. – 216 с.
2. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Нижний Новгород, 2007. – 22 с.
3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
5. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
6. Бенедиктова, Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 183 с.
7. Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
9. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.; Флинта, Наука; 2011. – 135 с.
10. Гунина, Л.А. Социально-регулятивный концепт «fair play» — «честная игра» в английской лингвокультуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". -2009. – № 2 (стр. 50-57).
11. Зайчикова, Н.В., Залесова, Н.М. К вопросу о разграничении терминов «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты // «Вестник АмГУ», научно-теоретический журнал, серия «Гуманитарные науки». – Благовещенск: АмГУ, 2007. – Вып. 36 (стр. 66 – 68).
12. Зюзина, И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Самара, 2010. – 14 с.
13. Игнаткина, А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006.
14. Колесов, В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – 248 с.
15. Колтышева, С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – 187 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2007.
17. Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина; М-во обр и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издатель-ский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 384 с. :
18. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
19. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
20. Малышева, Е.Г. Метафорическая модель 'спорт - это война' в журналистском спортивном дискурсе (на материале текстов современных печатных и электронных сми) // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 328 (стр. 14-19).
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
22. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007.
23. Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1 (стр. 120-132).
24. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса // Вестник ТГУ. – июль 2009. -№324 (стр. 41-49).
25. Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дисс. на соиск. степени канд. филолог. – Волгоград, 2005. – 228 с.
26. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011.
27. Перевод с английского на русский. / Голикова Ж.А. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
28. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
30. Рольгайзер, А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. http://www.twirpx.com/file/421532/
31. Русакова, И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2007.
32. Скорнякова, Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. дисс. на соиск. степени д-ра. филолог. – М., 2010. – 49 с.
33. Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 3 (стр. 247–253).
34. Титова, Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 2010. – 4 (52). (стр. 16-21).
35. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности // Филология и культура: материалы 3-й междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – Ч. 2 (стр. 87—89).
36. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2007. – 21 с.
37. Электронный ресурс. http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
38. Электронный ресурс. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
39. Язык и культура: новый взгляд: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Ю. Щипицина; Е.В. Тряпицына. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 152 с.
40. Beard, A. The Language of Sport / A. Beard. – L.: Routlege, 1998. – 117 p.
41. Fox K. Watching the English. – Hodder & Stoughton, 2004. – 157 p.
42. Holt, R. Sport and the British / R. Holt. – Oxford: OUP, 1992. – 230 p.
43. Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
44. Sage, G. H. Sport and Social Sciences / G.H. Sage. – L.: UK Sport Pbs., 1979. – 140 p.
Список использованных словарей
45. Большой Толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EF%EE%F0%F2%E8%E2%ED%FB%E9
46. Зубкова, О.Т., Иолтуховский, В.Л., Крысенко, С.М., Лоточук, Н.Н. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
47. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
48. Новый Большой англо-русский словарь // В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с. http://eng-rus.slovaronline.com/
49. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. http://ozhegov.info/slovar/
50. Dictionary of proverbs / Apperson G.L. – The Wordsworth Editions.1993. – 721 p.
51. Longman Online Dictionary. http://www.ldoceonline.com/
52. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
53. Oxford Online Dictionary. http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
54. The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. Rosalind Fergusson. – L.: Blooms-bury Books, 1983. – 331p.
Материал для исследования
55. Известия. http://izvestia.ru/rubric/21
56. Электронный ресурс. http://www.sports.ru/
57. The Western Morning News. http://www.westernmorningnews.co.uk/World-Cup-2014-guide-trophy-contenders/story-21159268-detail/story.html

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Язык – это зеркало, в котором отражен не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Любой язык является уникальной структурированной сетью элементов, являющих свое этническое ядро через систему значений и ассоциаций. Системы видения мира различны в разных языках.
Изучение проблем соотношения языка и мышления, языка и культуры, способов концептуализации действительности, формирования и презентации знаний о мире в языковой семантике осуществляется в рамках таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология (С.Г. Воркачева).
Сегодня мы живем в развивающемся и постоянно меняющемся мире. Как никогда ранее, созданы благоприятные условия для взаимодействия разных культур и народов. Но на пути к пониманию представителей других культур встает множество языковых и культурных барьеров. Преодолеть их помогает перевод. Безусловно, его роль для человечества огромна. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми, способствует обмену информацией самого разного характера, но самое главное – он помогает людям сблизиться, понять друг друга. В наше время переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Перевод способствует взаимообогащению искусств, литератур, науки, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Однако до сих пор перевод остается весьма сложным явлением, многие аспекты которого требуют более детального изучения (Шишкина С.А.).
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств английских лексических систем и их передаче на русский язык.
Объектом исследования является концепт «спорт» в английском языке.
Предметом исследования являются приемы передачи концепта «спорт» на русский язык.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 дать определение языковой картины мира.
 рассмотреть понятие «концепта» и его типологию;
 рассмотреть особенности перевода концептав «спорт»;
 проанализировать реализацию концепта «спорт» в лексической, фразеологической, и метафорической системах английского языка;
 выделить основные приемы перевода концепта «спорт» на русский язык.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.
В первой главе рассматривается понятие и сущность языковой картины мира, языковой репрезентация концептосферы, типология концептов.
Во второй главе анализируется специфика концепта «спорт» в английской картине мира и особенности его передачи на русский язык.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 89 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 57 наименований.

Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Теоретические основания изучения языковой картины мира 6
1.2 Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 15
1.3 Типология концептов 20
1.4 Методика изучения картины мира через концепт 27
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Передача концепта «спорт» с английского на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ концепта «спорт» в английском и русском языках 40
2.2 Реализация концепта «спорт» во фразеологической системе английского языка 58
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт» 61
2.4. Особенности перевода концепта «спорт» на русский язык 67
Выводы к главе 2 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложения……………………………………………………………………...82

Целью данной работы было выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Предпринятое дипломное исследование доказало, что спорт является обширным участком коммуникативно-информационного пространства.
В дипломной работе определена основа концепта «спорт», которая представляет собой целую систему концептов, лежащих в основе механизма спортивного дискурсообразования.
Ядро данного концепта составляют деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» являются Kinds of sport, Sport equipment, Sport actions, Sport games, Participants, Scoring system, Competiton sites, Sport events, Audience, Sport clothes & shoes.
Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, в спортивном дискурсе обретают свои терминологические значения путем метафорического переосмысления, при этом они становятся узкоспециальными.
Спортивная метафорика имеет два основных пути образования: называние спортивных действий или приемов, ассоциируемых с действиями или приемами других сфер, а также заимствование лексики из других сфер, например, войны, которое как заимствование более не воспринимается. Таким образом, концепт спорт имеет в английском языке несколько метафорических моделей.
Проанализировав лексическую реализацию концепта «спорт» в английском языке, отметим, что трудность могут составлять перевод терминологии, при передаче которых исследователи рекомендуют использовать описание и переводческий комментарий, поскольку они не входят в состав общеупотребительной лексики, и их буквальный перевод не отражает смыслового значения.
Проблем с переводом общеизвестных сокращений не возникает, однако не редки случаи использования сокращений, которые образуются специально для данного вида спорта. Их расшифровка, как правило, присутствует или при первом упоминании, или в отдельном списке. Такие сокращения рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала

1. Алефиренко, Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики: Научная монография. – Нитра, 2011. – 216 с.
2. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Нижний Новгород, 2007. – 22 с.
3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
5. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
6. Бенедиктова, Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 183 с.
7. Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
9. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.; Флинта, Наука; 2011. – 135 с.
10. Гунина, Л.А. Социально-регулятивный концепт «fair play» — «честная игра» в английской лингвокультуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". -2009. – № 2 (стр. 50-57).
11. Зайчикова, Н.В., Залесова, Н.М. К вопросу о разграничении терминов «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты // «Вестник АмГУ», научно-теоретический журнал, серия «Гуманитарные науки». – Благовещенск: АмГУ, 2007. – Вып. 36 (стр. 66 – 68).
12. Зюзина, И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Самара, 2010. – 14 с.
13. Игнаткина, А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006.
14. Колесов, В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – 248 с.
15. Колтышева, С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – 187 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2007.
17. Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина; М-во обр и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издатель-ский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 384 с. :
18. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
19. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
20. Малышева, Е.Г. Метафорическая модель 'спорт - это война' в журналистском спортивном дискурсе (на материале текстов современных печатных и электронных сми) // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 328 (стр. 14-19).
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
22. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007.
23. Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1 (стр. 120-132).
24. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса // Вестник ТГУ. – июль 2009. -№324 (стр. 41-49).
25. Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дисс. на соиск. степени канд. филолог. – Волгоград, 2005. – 228 с.
26. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011.
27. Перевод с английского на русский. / Голикова Ж.А. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
28. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
30. Рольгайзер, А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. http://www.twirpx.com/file/421532/
31. Русакова, И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2007.
32. Скорнякова, Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. дисс. на соиск. степени д-ра. филолог. – М., 2010. – 49 с.
33. Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 3 (стр. 247–253).
34. Титова, Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 2010. – 4 (52). (стр. 16-21).
35. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности // Филология и культура: материалы 3-й междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – Ч. 2 (стр. 87—89).
36. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2007. – 21 с.
37. Электронный ресурс. http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
38. Электронный ресурс. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
39. Язык и культура: новый взгляд: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Ю. Щипицина; Е.В. Тряпицына. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 152 с.
40. Beard, A. The Language of Sport / A. Beard. – L.: Routlege, 1998. – 117 p.
41. Fox K. Watching the English. – Hodder & Stoughton, 2004. – 157 p.
42. Holt, R. Sport and the British / R. Holt. – Oxford: OUP, 1992. – 230 p.
43. Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
44. Sage, G. H. Sport and Social Sciences / G.H. Sage. – L.: UK Sport Pbs., 1979. – 140 p.
Список использованных словарей
45. Большой Толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EF%EE%F0%F2%E8%E2%ED%FB%E9
46. Зубкова, О.Т., Иолтуховский, В.Л., Крысенко, С.М., Лоточук, Н.Н. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
47. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
48. Новый Большой англо-русский словарь // В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с. http://eng-rus.slovaronline.com/
49. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. http://ozhegov.info/slovar/
50. Dictionary of proverbs / Apperson G.L. – The Wordsworth Editions.1993. – 721 p.
51. Longman Online Dictionary. http://www.ldoceonline.com/
52. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
53. Oxford Online Dictionary. http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
54. The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. Rosalind Fergusson. – L.: Blooms-bury Books, 1983. – 331p.
Материал для исследования
55. Известия. http://izvestia.ru/rubric/21
56. Электронный ресурс. http://www.sports.ru/
57. The Western Morning News. http://www.westernmorningnews.co.uk/World-Cup-2014-guide-trophy-contenders/story-21159268-detail/story.html

Купить эту работу

Концепт спорт в английской картине мира и его отражение в переводе

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

19 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽