Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводчик как посредник культур и проблема лакунарности при русско-англиском переводе сказок

  • 80 страниц
  • 2014 год
  • 427 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культкурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, И.С. Алексеевой и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.
«Следует признать, – подчеркивает В.С. Виноградов, – что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению» [Виноградов 2001: 12]. В настоящее время теория перевода находится на стадии накопления новых идей углубления и расширения знания, обусловленного спецификой перевода безэквивалентной лексики, характерной для каждого отдельного языка и вызывающей значительные трудности с точки зрения обозначения ее смысловой специфики достаточно емко и выразительно.
Современные лингвисты сосредотачивают свои усилия на исследовании проблемы максимально адекватного перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении закономерностей перевода безэквивалентной лексики, применении тех или иных переводческих приемов для передачи содержания текста оригинала максимально точно и выразительно, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу в рамках различных дискурсов, функциональных стилей и жанров текста.
В работе мы опираемся на следующую гипотезу исследования. Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира. Различные темы, сферы и ситуации общения в языках оригинала и перевода стимулируют переводчика к освоению широкого ассортимента реалий, характерных для того этноса и той культуры, которые представлены в тексте оригинала. Основные способы решения проблемы лакунарности при переводе русских сказок на английский язык связаны с необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Материалом исследования являются русские сказки, представленные в библиографии.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа выбора эквивалента той или иной лакуне на языке перевода.
Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации лакуны переводчиком как носителем «чужого слова».
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие безэквивалентности вообще и в русско-английском переводе;
2. определить сущность лакуны в контексте культурологического знания;
3. дать классификацию лакун;
4. определить особенности элиминирования лакун в межкультурной коммуникации;
5. выявить особенности сказки как отдельного литературного жанра;
6. описать проблему адекватного перевода сказки, обусловленную культурой;
7. указать специфические особенности выражения языковой картины мира, национально-культурных реалий и стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке;
8. проанализировать особенности перевода лакун русских сказок с точки зрения их концептуальной специфики и выразительности.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода лакун.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, фразеологии, стилистике, прагматике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7
1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9
1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12
1.4. Классификация лакун 15
1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 23
Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26
2.1. Сказка как жанр 26
2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30
2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34
2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39
2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41
Выводы по главе 2 45
Глава III. Проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык на материале перевода 49
3.1. Специфика обозначения национально-культурных реалий в переводе сказки 49
3.2. Интерпретация в сказке концептуально значимых имен собственных 53
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 57
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки 59
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Библиографический список 74
Использованные сказки 80

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Каждый отдельный язык опирается на компоненты культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русской народной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и воображаемого миров.
Лакуны, используемые в русской литературной сказке часто перекликаются, оказываются культурно мотивированными, соотносятся с другими лакунами, не обязательно относящимися исключительно к жанру сказки. Так, в сказку попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в исторической реальности, а историческая реальность прорастает в мифологии сказки
Отсюда невообразимая мешанина антропонимов, зоонимов, географических названий, находящих свое обозначение только в тексте сказки. Попытка объяснения семантически мотивированного имени личного сказки, как разновидности лакуны, уводит нас во многие другие культурные традиции мира, точно так же и действие сказки, на Руси, не замыкается на этом географическом пространстве.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в национально-культурных реалиях, и в различного рода экспрессивных единицах перевода, не имеющих аналога в английском языке, и в семантически мотивированных именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Знакомая ребенку антропонимия и топонимия сказок своей страны наводят на мысль о возможности сказки в других странах мира, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.
Лакуны русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией.
Трудности перевода русской сказки возникают и по причине активного использования диминутативных суффиксов, различных других беээквивалентных выразительных средств, адекватная передача которых возможна лишь при условии использования стилистической адаптации, ориентации переводчика на социокультурный контекст и поэтику сказки, как отдельного жанра.
Проблема перевода беээквивалентных экспрессивных лексических и фразеологических средств обусловлена необходимостью использования тех особенностей устойчивых сочетаний слов, которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода лакун русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира народной сказки обуславливает при переводе необходимость опираться главным образом на культурный макроконтекст, учет которого связан с особенностями сказочной картины мира, представленной в данной национально-культурной фольклорной традиции.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
15. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
21. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
32. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
49. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
51. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
63. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
69. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
77. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки

1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
• By the Pike's Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
• Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.
Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.
Лингвисты и культкурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.
Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, И.С. Алексеевой и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.
«Следует признать, – подчеркивает В.С. Виноградов, – что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению» [Виноградов 2001: 12]. В настоящее время теория перевода находится на стадии накопления новых идей углубления и расширения знания, обусловленного спецификой перевода безэквивалентной лексики, характерной для каждого отдельного языка и вызывающей значительные трудности с точки зрения обозначения ее смысловой специфики достаточно емко и выразительно.
Современные лингвисты сосредотачивают свои усилия на исследовании проблемы максимально адекватного перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении закономерностей перевода безэквивалентной лексики, применении тех или иных переводческих приемов для передачи содержания текста оригинала максимально точно и выразительно, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу в рамках различных дискурсов, функциональных стилей и жанров текста.
В работе мы опираемся на следующую гипотезу исследования. Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира. Различные темы, сферы и ситуации общения в языках оригинала и перевода стимулируют переводчика к освоению широкого ассортимента реалий, характерных для того этноса и той культуры, которые представлены в тексте оригинала. Основные способы решения проблемы лакунарности при переводе русских сказок на английский язык связаны с необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Материалом исследования являются русские сказки, представленные в библиографии.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа выбора эквивалента той или иной лакуне на языке перевода.
Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации лакуны переводчиком как носителем «чужого слова».
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие безэквивалентности вообще и в русско-английском переводе;
2. определить сущность лакуны в контексте культурологического знания;
3. дать классификацию лакун;
4. определить особенности элиминирования лакун в межкультурной коммуникации;
5. выявить особенности сказки как отдельного литературного жанра;
6. описать проблему адекватного перевода сказки, обусловленную культурой;
7. указать специфические особенности выражения языковой картины мира, национально-культурных реалий и стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке;
8. проанализировать особенности перевода лакун русских сказок с точки зрения их концептуальной специфики и выразительности.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода лакун.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, фразеологии, стилистике, прагматике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7
1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9
1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12
1.4. Классификация лакун 15
1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 23
Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26
2.1. Сказка как жанр 26
2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30
2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34
2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39
2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41
Выводы по главе 2 45
Глава III. Проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык на материале перевода 49
3.1. Специфика обозначения национально-культурных реалий в переводе сказки 49
3.2. Интерпретация в сказке концептуально значимых имен собственных 53
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 57
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки 59
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Библиографический список 74
Использованные сказки 80

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Каждый отдельный язык опирается на компоненты культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русской народной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и воображаемого миров.
Лакуны, используемые в русской литературной сказке часто перекликаются, оказываются культурно мотивированными, соотносятся с другими лакунами, не обязательно относящимися исключительно к жанру сказки. Так, в сказку попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в исторической реальности, а историческая реальность прорастает в мифологии сказки
Отсюда невообразимая мешанина антропонимов, зоонимов, географических названий, находящих свое обозначение только в тексте сказки. Попытка объяснения семантически мотивированного имени личного сказки, как разновидности лакуны, уводит нас во многие другие культурные традиции мира, точно так же и действие сказки, на Руси, не замыкается на этом географическом пространстве.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в национально-культурных реалиях, и в различного рода экспрессивных единицах перевода, не имеющих аналога в английском языке, и в семантически мотивированных именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Знакомая ребенку антропонимия и топонимия сказок своей страны наводят на мысль о возможности сказки в других странах мира, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.
Лакуны русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией.
Трудности перевода русской сказки возникают и по причине активного использования диминутативных суффиксов, различных других беээквивалентных выразительных средств, адекватная передача которых возможна лишь при условии использования стилистической адаптации, ориентации переводчика на социокультурный контекст и поэтику сказки, как отдельного жанра.
Проблема перевода беээквивалентных экспрессивных лексических и фразеологических средств обусловлена необходимостью использования тех особенностей устойчивых сочетаний слов, которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода лакун русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира народной сказки обуславливает при переводе необходимость опираться главным образом на культурный макроконтекст, учет которого связан с особенностями сказочной картины мира, представленной в данной национально-культурной фольклорной традиции.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
15. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
21. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
32. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
49. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
51. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
63. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
69. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
77. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки

1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
• By the Pike's Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
• Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения - 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm

Купить эту работу

Переводчик как посредник культур и проблема лакунарности при русско-англиском переводе сказок

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽