Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Специфика использования профессионализмов и терминов юридического подъязыка в художественной речи

  • 87 страниц
  • 2014 год
  • 391 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Каждый в отдельности национальный язык представляет собой устойчивую систему знаков и значений, передаваемую из поколения в поколение (с теми или иными видоизменениями, возникающими под влиянием речи).
Человек организует свое мышление и видение мира, опираясь на сформировавшуюся систему понятий, которая отражает познавательный опыт данной национально-культурной общности на всех уровнях его выражения, опираясь на знания человека об окружающем мире и о самом себе, зафиксированные в содержании различных лексических и фразеологических единиц.
Семантические отношения между словами в каждом отдельном языке обусловлены их лексико-семантическим значением, учитывая которое лексика соотносится с конкретными синонимическими рядами, лексико-семантическими группами и полями.
В своих отношениях с непреложным миром действительности каждый отдельный язык, независимо от существующих в нем своих особенных конвенций, отражает окружающий мир, создает в сознании языковой личности такие представления, которые согласуются с полученным из опыта знанием. Импульс к знанию и пониманию непреложного действительного мира поступает не из языка, а из непосредственного восприятия человеком окружающего мира, определяющего наиболее релевантные представления об окружающем мире и специфику их обозначения при помощи лексики.
Лексико-семантическая система любого языка состоит из различных систем, выделяемых по различным критериям и характеризующихся различным характером связей слов внутри микросистем, различной внутренней организацией. Один и тот же массив лексики можно представить как совокупность различных систем, что отнюдь не означает, что в одном случае описание проведено более корректно, чем в другом. Выбор любой системы можно считать корректным, если для данного фрагмента лексики характерны реализуемые в выбранной микросистеме связи и отношения и если такая группировка словарного материала позволяет решить поставленные задачи систематизации лексики с точки зрения семантики [Греймас 2004].
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания использования юридических терминов и профессионализмов в художественной речи на материале современной британской и американской литературы. Актуальность настоящей работы определяется общей направленностью современной научной парадигмы, обусловленной необходимостью обозначения профессиональной коммуникации в текстах художественной литературы, связанных с этой сферой.
Проблема совмещения и взаимодействия различных дискурсов находит свое отражение во многих исследованиях, среди которых следует особо выделить работы Алексеевой И.С., Арутюновой Н.Д., Володиной М.Н., Карасика В.И. и многих других лингвистов, деятельность которых способствует улучшению понимания в специфике значения и использования тех или иных слов и выражений. В данной работе нас интересует специфика влияния юридического дискурса на такую жанровую разновидность художественной литературы, как детектив.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании особенностей использований юридических профессионализмов и терминов в произведениях британской и американской литературы. Реализация цели достигается путем решения следующих задач:
 описать специфику терминологии;
 охарактеризовать морфологические способы образования юридических терминов и профессионализмов и семантическую деривацию;
 дать определение понятию «дискурс» и описать специфику юридического дискурса в целом и с точки зрения его проникновения в текст художественной литературы,
 проанализировать специфику использования юридических терминов и профессионализмов в англоязычной художественной литературе.
Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, а именно, «THЕ MYSTЕRY ОF MАRIЕ RОGЕT» Э. По и «THЕ MYSTЕRIОUS АFFАIR АT STYLЕS» А. Кристи.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор методов исследования: системного анализа семантики и когнитивной интерпретации различных вариантов актуализации в современном английском языке различных имплицитных смыслов, обусловленных, прежде всего, выражением негативной оценки деятельности людей, нарушающих существующие законы, как автором, так и персонажами текстов художественной литературы.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью определения смысловой специфики и систематизации понятия «дискурс»; обнаружением различных способов актуализации привычных и необычных смыслов юридических терминов и профессионализмов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы и полученные выводы и обобщения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и прагматике, при разработке спецкурсов по специфике интерпретации конкретного текста, обусловленной дискурсом и контекстом.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава данной работы посвящена дать определение понятию «дискурс» и описать специфику юридического дискурса, описать отличительным признакам терминологии; морфологическим способам образования юридических терминов и профессионализмов и семантической деривации.
Во второй части работы дается специфика использования юридических терминов и профессионализмов в англоязычной художественной литературе.
В заключении приводятся выводы по результатам исследования.




Оглавление
Введение 3
Глава 1. Специфика юридических профессионализмов и терминов 7
1.1. Отличительные признаки терминологии. Неоднозначность интерпретации понятий «термин» и «профессионализм» 7
1.2. Морфологические способы образования юридических терминов и профессионализмов 13
1.3. Образование юридических терминов и профессионализмов в результате семантической деривации общеупотребительной лексики 23
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Употребление юридических терминов и профессионализмов в текстах художественной литературы 34
2.1. Юридический дискурс как институциональный дискурс 34
2.2. Идиостиль и скрытые смыслы, связанные с техникой письма каждого отдельного писателя 39
2.3. Особенности использования в текстах художественной литературы юридических профессионализмов 43
2.4. Особенности использования в текстах художественной литературы юридических терминов 49
Выводы по главе 2 75
Заключение 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79


Заключение

Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
В отдельных случаях моделирование имплицитных смыслов в сознании читателя имеет специфику в рамках конкретного литературного жанра.
Исследованные в данной работе тексты «THЕ MYSTЕRY ОF MАRIЕ RОGЕT» Э. По и «THЕ MYSTЕRIОUS АFFАIR АT STYLЕS» А. Кристи являются детективами, что определяет необходимость использования в художественной речи юридического подъязыка.
Юридический подъязык художественной речи данных текстов обусловлен интенсивным использованием юридических профессионализмов и терминов. Их активное функционирование в рамках детектива связано с интересом автора к специфике конкретного преступления, особенностям работы детектива и следователя, необходимостью характеристики юридической системы конкретного региона мира.
Как мы убедились, необходимость характеристики юридической системы конкретного региона мира в большинстве случаев обусловлена использованием юридических терминов, которые являются также национально-культурными реалиями судебной системы конкретного региона мира. Так, например, совершение преступления и его расследование во Франции стимулируют Э. По использовать юридические термины, заимствованные из французского языка (prеfеct, prеfеcturе, gеndаrmе и т.п.). Совершение преступления и его расследование во Великобритании, напротив, стимулируют А. Кристи использовать юридические термины, характеризующие судебную систему данного региона мира (Оld Bаilеy, Cоrоnеr, Scоtlаnd Yаrd, sоlicitоr, bаrristеr и т.п.)
Многие из юридических терминов и профессионализмов используются в качестве лексического, корневого и семантического повторов, при помощи которых авторы художественных текстов приковывают внимание читателя к наиболее важной с точки зрения автора информации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 264с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
3. Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. н. – М.: РУДН, 1998. – 33 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.
5. Антюфеева Ю.Н. О соотношении – понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм». // Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. – С. 68-75.
6. Арутюнова Н.Д. В сторону семиотики и стилистики // Язык и Мир Человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 275-403.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. ¬ – С. 389—390.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000. – 336с.
12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445с.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
15. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: ПГУ, 2002. – С. 255 – 261.
16. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 508-509.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
19. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М., Академический Проект, 2004. -368 с.
20. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
21. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
22. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
23. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношение понятий как проявление систематизирующих свойств терминосочетаний // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 45-47.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
25. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
26. Кубрякова Е.С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 467-468.
27. Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 72-81.
28. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
29. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
30. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
31. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
32. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. – Л., 1982. – С. 32-56.
33. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
34. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 303 c.
35. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
36. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. – С. 275-278.
38. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. – 287с.
39. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Теория и практика английской научной речи. – М.: МГУ,1988. С. 102-134.
41. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
43. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
44. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 256с.
45. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
46. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Добросвет, 1998. – 314с.
47. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения в 3 т. – М.: Московский лицей, 1996. – 307с.
48. Топорова И.Н. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 235.
49. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 329с.
50. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
51. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
52. Christie А. The Mysterious Affair at Styles. – http://www.classicly.com/download-the-mysterious-affair-at-styles-pdf
53. Fairclough N. Discourse and Social Change. – Cambridge: Polity Press, 1992. – 272р.
54. Fairclough N. Discourse, social theory and social research: the discourse of welfare reform. – Journal of Sociolinguistics, 2000. No 4. – P. 163-195.
55. Fairclough N. Language and power. – L. and NY: Longman, 1989. – 259 p.
56. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 126 p.
57. Pое А. The Mystery of Marie Roget. / Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 оf thе Rаvеn Еditiоn. – http://www.gutеnbеrg.оrg
58. Shiffrin D. Approaches to discourse. – Oxford, Cambridge: Blackwell Publishers Inc., 1994. – 470 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Каждый в отдельности национальный язык представляет собой устойчивую систему знаков и значений, передаваемую из поколения в поколение (с теми или иными видоизменениями, возникающими под влиянием речи).
Человек организует свое мышление и видение мира, опираясь на сформировавшуюся систему понятий, которая отражает познавательный опыт данной национально-культурной общности на всех уровнях его выражения, опираясь на знания человека об окружающем мире и о самом себе, зафиксированные в содержании различных лексических и фразеологических единиц.
Семантические отношения между словами в каждом отдельном языке обусловлены их лексико-семантическим значением, учитывая которое лексика соотносится с конкретными синонимическими рядами, лексико-семантическими группами и полями.
В своих отношениях с непреложным миром действительности каждый отдельный язык, независимо от существующих в нем своих особенных конвенций, отражает окружающий мир, создает в сознании языковой личности такие представления, которые согласуются с полученным из опыта знанием. Импульс к знанию и пониманию непреложного действительного мира поступает не из языка, а из непосредственного восприятия человеком окружающего мира, определяющего наиболее релевантные представления об окружающем мире и специфику их обозначения при помощи лексики.
Лексико-семантическая система любого языка состоит из различных систем, выделяемых по различным критериям и характеризующихся различным характером связей слов внутри микросистем, различной внутренней организацией. Один и тот же массив лексики можно представить как совокупность различных систем, что отнюдь не означает, что в одном случае описание проведено более корректно, чем в другом. Выбор любой системы можно считать корректным, если для данного фрагмента лексики характерны реализуемые в выбранной микросистеме связи и отношения и если такая группировка словарного материала позволяет решить поставленные задачи систематизации лексики с точки зрения семантики [Греймас 2004].
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания использования юридических терминов и профессионализмов в художественной речи на материале современной британской и американской литературы. Актуальность настоящей работы определяется общей направленностью современной научной парадигмы, обусловленной необходимостью обозначения профессиональной коммуникации в текстах художественной литературы, связанных с этой сферой.
Проблема совмещения и взаимодействия различных дискурсов находит свое отражение во многих исследованиях, среди которых следует особо выделить работы Алексеевой И.С., Арутюновой Н.Д., Володиной М.Н., Карасика В.И. и многих других лингвистов, деятельность которых способствует улучшению понимания в специфике значения и использования тех или иных слов и выражений. В данной работе нас интересует специфика влияния юридического дискурса на такую жанровую разновидность художественной литературы, как детектив.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании особенностей использований юридических профессионализмов и терминов в произведениях британской и американской литературы. Реализация цели достигается путем решения следующих задач:
 описать специфику терминологии;
 охарактеризовать морфологические способы образования юридических терминов и профессионализмов и семантическую деривацию;
 дать определение понятию «дискурс» и описать специфику юридического дискурса в целом и с точки зрения его проникновения в текст художественной литературы,
 проанализировать специфику использования юридических терминов и профессионализмов в англоязычной художественной литературе.
Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, а именно, «THЕ MYSTЕRY ОF MАRIЕ RОGЕT» Э. По и «THЕ MYSTЕRIОUS АFFАIR АT STYLЕS» А. Кристи.
Цели и задачи настоящей работы определили выбор методов исследования: системного анализа семантики и когнитивной интерпретации различных вариантов актуализации в современном английском языке различных имплицитных смыслов, обусловленных, прежде всего, выражением негативной оценки деятельности людей, нарушающих существующие законы, как автором, так и персонажами текстов художественной литературы.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью определения смысловой специфики и систематизации понятия «дискурс»; обнаружением различных способов актуализации привычных и необычных смыслов юридических терминов и профессионализмов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы и полученные выводы и обобщения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике и прагматике, при разработке спецкурсов по специфике интерпретации конкретного текста, обусловленной дискурсом и контекстом.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава данной работы посвящена дать определение понятию «дискурс» и описать специфику юридического дискурса, описать отличительным признакам терминологии; морфологическим способам образования юридических терминов и профессионализмов и семантической деривации.
Во второй части работы дается специфика использования юридических терминов и профессионализмов в англоязычной художественной литературе.
В заключении приводятся выводы по результатам исследования.




Оглавление
Введение 3
Глава 1. Специфика юридических профессионализмов и терминов 7
1.1. Отличительные признаки терминологии. Неоднозначность интерпретации понятий «термин» и «профессионализм» 7
1.2. Морфологические способы образования юридических терминов и профессионализмов 13
1.3. Образование юридических терминов и профессионализмов в результате семантической деривации общеупотребительной лексики 23
Выводы по главе 1 33
Глава 2. Употребление юридических терминов и профессионализмов в текстах художественной литературы 34
2.1. Юридический дискурс как институциональный дискурс 34
2.2. Идиостиль и скрытые смыслы, связанные с техникой письма каждого отдельного писателя 39
2.3. Особенности использования в текстах художественной литературы юридических профессионализмов 43
2.4. Особенности использования в текстах художественной литературы юридических терминов 49
Выводы по главе 2 75
Заключение 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79


Заключение

Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
В отдельных случаях моделирование имплицитных смыслов в сознании читателя имеет специфику в рамках конкретного литературного жанра.
Исследованные в данной работе тексты «THЕ MYSTЕRY ОF MАRIЕ RОGЕT» Э. По и «THЕ MYSTЕRIОUS АFFАIR АT STYLЕS» А. Кристи являются детективами, что определяет необходимость использования в художественной речи юридического подъязыка.
Юридический подъязык художественной речи данных текстов обусловлен интенсивным использованием юридических профессионализмов и терминов. Их активное функционирование в рамках детектива связано с интересом автора к специфике конкретного преступления, особенностям работы детектива и следователя, необходимостью характеристики юридической системы конкретного региона мира.
Как мы убедились, необходимость характеристики юридической системы конкретного региона мира в большинстве случаев обусловлена использованием юридических терминов, которые являются также национально-культурными реалиями судебной системы конкретного региона мира. Так, например, совершение преступления и его расследование во Франции стимулируют Э. По использовать юридические термины, заимствованные из французского языка (prеfеct, prеfеcturе, gеndаrmе и т.п.). Совершение преступления и его расследование во Великобритании, напротив, стимулируют А. Кристи использовать юридические термины, характеризующие судебную систему данного региона мира (Оld Bаilеy, Cоrоnеr, Scоtlаnd Yаrd, sоlicitоr, bаrristеr и т.п.)
Многие из юридических терминов и профессионализмов используются в качестве лексического, корневого и семантического повторов, при помощи которых авторы художественных текстов приковывают внимание читателя к наиболее важной с точки зрения автора информации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 264с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
3. Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. н. – М.: РУДН, 1998. – 33 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа,1999.- 288с.
5. Антюфеева Ю.Н. О соотношении – понятий «окказиональное образование», «потенциальное слово» и «неологизм». // Единицы языка и речи: структура, семантика, функция. Межвузовский сборник научных трудов. – Тула: ТГПУ, 2002. – С. 68-75.
6. Арутюнова Н.Д. В сторону семиотики и стилистики // Язык и Мир Человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 275-403.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. ¬ – С. 389—390.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488
11. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000. – 336с.
12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445с.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
15. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: ПГУ, 2002. – С. 255 – 261.
16. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 508-509.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
19. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М., Академический Проект, 2004. -368 с.
20. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
21. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
22. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
23. Захарчук Е.А. Родо-видовое соотношение понятий как проявление систематизирующих свойств терминосочетаний // Научно-техническая терминология. – М., 2001. – № 2. – С. 45-47.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
25. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
26. Кубрякова Е.С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 467-468.
27. Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 72-81.
28. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200с.
29. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
30. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
31. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
32. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. – Л., 1982. – С. 32-56.
33. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 384с.
34. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 303 c.
35. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
36. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. – С. 275-278.
38. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1985. – 287с.
39. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Теория и практика английской научной речи. – М.: МГУ,1988. С. 102-134.
41. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
42. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
43. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
44. Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 256с.
45. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
46. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Добросвет, 1998. – 314с.
47. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения в 3 т. – М.: Московский лицей, 1996. – 307с.
48. Топорова И.Н. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 235.
49. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 329с.
50. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
51. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
52. Christie А. The Mysterious Affair at Styles. – http://www.classicly.com/download-the-mysterious-affair-at-styles-pdf
53. Fairclough N. Discourse and Social Change. – Cambridge: Polity Press, 1992. – 272р.
54. Fairclough N. Discourse, social theory and social research: the discourse of welfare reform. – Journal of Sociolinguistics, 2000. No 4. – P. 163-195.
55. Fairclough N. Language and power. – L. and NY: Longman, 1989. – 259 p.
56. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 126 p.
57. Pое А. The Mystery of Marie Roget. / Thе Wоrks оf Еdgаr Аllаn Pое. Vоlumе 1 оf thе Rаvеn Еditiоn. – http://www.gutеnbеrg.оrg
58. Shiffrin D. Approaches to discourse. – Oxford, Cambridge: Blackwell Publishers Inc., 1994. – 470 p.

Купить эту работу

Специфика использования профессионализмов и терминов юридического подъязыка в художественной речи

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Принципы передачи идиом при англо-русском переводе с английского на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1320 ₽
Дипломная работа

Нарушение лексического строя речи и пути их коррекции у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Часть диплома: Лингвистическая природа и стилистические функции контрастирующих единиц. И-152895.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Семантика и синтаксис интерпретационных глаголов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Ольга об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-05-21
Дипломная работа

Благодарю за работу! Качество и взаимодействие выше всяких похвал!

Общая оценка 5
Отзыв Альба об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-17
Дипломная работа

Хочу поблагодарить автора за качественную работу. Все было выполнено очень быстро. И цена приятная) Еще раз спасибо Вам! Защитила на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-10
Дипломная работа

отлично!

Общая оценка 5
Отзыв ksenya7 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-07-06
Дипломная работа

Все отлично! Спасибо!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ СМИ.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽