Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

  • 65 страниц
  • 2013 год
  • 417 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Оглавление

Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация в современном мире и проблема отражения особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии
Выводы по Главе 1
Глава 2. Русская фразеология как объект лингвистического исследования
2.1 Предмет и задачи фразеологии
2.2Классификации фразеологических единиц
2.2.1 Фразеологические сращения
2.2.2 Фразеологические единства
2.2.3 Фразеологические сочетания
2.2.4 Фразеологические выражения
2.3 Окказиональное употребление фразеологических единиц
2.3.1 Нарушение дистрибуции фразеологических единиц
2.3.2 Контекстуальное преобразование фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский
3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц
3.2Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список

Библиографический список

Русскоязычные источники

1.Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
2.Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
4.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
5.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
6.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
8.Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
10.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
11.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
12.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
13.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
14.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.
15.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
17.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
18.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
19.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
21.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
22.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
24.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
26.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
27.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
28.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
30.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
31.Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
32.Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
33.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
34.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
36.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9—10.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.

Иноязычные источники

40.Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
41.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
42.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
43.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.

Словари и справочная литература

44.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
45.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
46.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
47.Краткий философский словарь. – М., 1982.
48.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
49.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
50.Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Оглавление

Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация в современном мире и проблема отражения особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии
Выводы по Главе 1
Глава 2. Русская фразеология как объект лингвистического исследования
2.1 Предмет и задачи фразеологии
2.2Классификации фразеологических единиц
2.2.1 Фразеологические сращения
2.2.2 Фразеологические единства
2.2.3 Фразеологические сочетания
2.2.4 Фразеологические выражения
2.3 Окказиональное употребление фразеологических единиц
2.3.1 Нарушение дистрибуции фразеологических единиц
2.3.2 Контекстуальное преобразование фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский
3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц
3.2Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список

Библиографический список

Русскоязычные источники

1.Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
2.Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2, 2001. С. 50-59
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
4.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
5.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
6.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
8.Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
10.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
11.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
12.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
13.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, § 4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
14.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37–48.
15.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
17.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
18.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
19.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
21.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
22.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
24.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
26.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
27.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
28.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
30.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
31.Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
32.Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
33.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
34.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
36.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9—10.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.

Иноязычные источники

40.Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
41.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
42.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
43.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.

Словари и справочная литература

44.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
45.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
46.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
47.Краткий философский словарь. – М., 1982.
48.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
49.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
50.Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)

Купить эту работу

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Famous British people: Margaret Thatcher

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Оригинал и перевод "Франкенштейн"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
730 ₽
Готовая работа

Анализ терминов лексико-семантической группы "Безалкогольные напитки" в англ. яз.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт времени в политическом дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Словообразовательные потенции формы множественного числа в немецком языке.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Аллитерация и ономатопея в коротком английском рассказе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Семантизация лексики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Способы перевода неологизмов на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽