Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Диплом Преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

  • 105 страниц
  • 2017 год
  • 242 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

2000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

.........Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Целью данной работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются закономерности и способы перевода трансформированных фразеологизмов.
Предмет исследования – способы перевода английских трансформированных фразеологизмов на русский язык.
Цель работы определила решение следующих задач:
• Определить понятие фразеологических единиц, способы образования и принципы их классификации;
• Рассмотреть приемы структурного преобразования фразеологических единиц;
• Рассмотреть приемы семантического преобразования фразеологических единиц;
• Выделить роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла;
• Определить основные способы перевода 200 фразеологических единиц с английского языка на русский;
• Выделить трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц;
• Описать способы перевода 200 трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе.
Теоретическая база исследования. Наиболее значимый для нашей работы теоретический опыт в области перевода трансформированных фразеологизмов был приобретен в процессе знакомства с переводами таких авторов как С.Маршак, Г.Кружков, М.Фрейкина, Е.Клюева. Поэзия Э.Лира, являющаяся сложнейшим материалом для перевода, позволяет раскрыть основные закономерности перевода данных авторских преобразований.
Данный опыт показывает, что определить общие правила перевода авторских преобразований фразеологических единиц трудно, так как очень много в переводе данных единиц индивидуального и своеобразного. Необходимы глубокие знания иностранного языка, а также лингвокультурные знания. Поэтому, вполне закономерно, что единого мнения относительно лингвистических средств перевода окказиональных фразеологизмов не существует, что дополнительно актуализирует данный вопрос.
Историографию проблемы составили работы отечественных авторов
- По введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швейцер (1988);
- Труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, О.С. Ахманова и др.);
- Работы по изучению метафоры и метафорических выражений (Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и др.).
Собственно историографию вопроса составляют исследования и зарубежных отечественных авторов: В.П. Жукова (1978), А.В. Кунина (1981), В.Н. Телия (1988), Л.П. Смит (1998) и др.
Материалом для аналитической части исследования стали многочисленные художественные произведения (см. Приложение).
Использовались специализированные издания по фразеологии таких авторов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также LDEI − Longman dictionary of English Idioms (1980),
- ODEE − The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- OED − The Oxford English Dictionary, под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Методы исследования. В основу исследования положены следующие методы, позволяющие раскрыть особенности фразеологической неологизации в художественном тексте:
• теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
• теоретическое моделирование;
• контекстуальный анализ;
• компонентный анализ окказиональных фразеологических единиц;
• метод выборки трансформированных фразеологизмов;
• математический метод подсчета количества примеров и соотношения их при переводе.
Теоретическая значимость работы заключена в том, что данное исследование авторских преобразований и способов их передачи представляет собой разработку одного из аспектов принципа переводимости, в частности, углубляется теория фразеологизма, окказионализма, авторского преобразования фразеологизмов, а также системно рассматриваются различные средства передачи данного пласта лексики с одного языка на другой.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее положений в курсах по интерпретации художественного текста, а также в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также Приложения со списком примеров. Общий объем работы составил 100 страниц.

Введение
Глава 1. Трансформация фразеологических единиц в художественном тексте
1.1. Понятие фразеологической единицы. Способы образования и принципы классификации
1.2. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
1.2.1. Замена компонентов фразеологической единицы 14
1.2.2. Окказиональная деривация как прием преобразования фразеологизмов
1.2.3. Контаминация фразеологизмов 17
1.2.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц
1.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 22
1.3.2. Нарушение дистрибутивной нормы 23
1.3.3. Буквализация значения фразеологической единицы 24
1.4.Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Способы передачи трансформированных фразеологических единиц на язык перевода 2.1.Типология фразеологизмов 34
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
2.3. Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
2.4.Способы перевода трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе 64
Выводы по Главе 2 70
Заключение 72
Библиография 76
Приложение. Список использованных примеров

400 примеров

50 источников

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

.........Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Целью данной работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Объектом исследования являются закономерности и способы перевода трансформированных фразеологизмов.
Предмет исследования – способы перевода английских трансформированных фразеологизмов на русский язык.
Цель работы определила решение следующих задач:
• Определить понятие фразеологических единиц, способы образования и принципы их классификации;
• Рассмотреть приемы структурного преобразования фразеологических единиц;
• Рассмотреть приемы семантического преобразования фразеологических единиц;
• Выделить роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла;
• Определить основные способы перевода 200 фразеологических единиц с английского языка на русский;
• Выделить трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц;
• Описать способы перевода 200 трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе.
Теоретическая база исследования. Наиболее значимый для нашей работы теоретический опыт в области перевода трансформированных фразеологизмов был приобретен в процессе знакомства с переводами таких авторов как С.Маршак, Г.Кружков, М.Фрейкина, Е.Клюева. Поэзия Э.Лира, являющаяся сложнейшим материалом для перевода, позволяет раскрыть основные закономерности перевода данных авторских преобразований.
Данный опыт показывает, что определить общие правила перевода авторских преобразований фразеологических единиц трудно, так как очень много в переводе данных единиц индивидуального и своеобразного. Необходимы глубокие знания иностранного языка, а также лингвокультурные знания. Поэтому, вполне закономерно, что единого мнения относительно лингвистических средств перевода окказиональных фразеологизмов не существует, что дополнительно актуализирует данный вопрос.
Историографию проблемы составили работы отечественных авторов
- По введению в языкознание и общему языкознанию таких авторов как Ш. Балли (1961), И.В. Арнольд (1973), Ю.А. Бельчиков (1988), А.Д. Швейцер (1988);
- Труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, О.С. Ахманова и др.);
- Работы по изучению метафоры и метафорических выражений (Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и др.).
Собственно историографию вопроса составляют исследования и зарубежных отечественных авторов: В.П. Жукова (1978), А.В. Кунина (1981), В.Н. Телия (1988), Л.П. Смит (1998) и др.
Материалом для аналитической части исследования стали многочисленные художественные произведения (см. Приложение).
Использовались специализированные издания по фразеологии таких авторов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также LDEI − Longman dictionary of English Idioms (1980),
- ODEE − The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- OED − The Oxford English Dictionary, под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Методы исследования. В основу исследования положены следующие методы, позволяющие раскрыть особенности фразеологической неологизации в художественном тексте:
• теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
• теоретическое моделирование;
• контекстуальный анализ;
• компонентный анализ окказиональных фразеологических единиц;
• метод выборки трансформированных фразеологизмов;
• математический метод подсчета количества примеров и соотношения их при переводе.
Теоретическая значимость работы заключена в том, что данное исследование авторских преобразований и способов их передачи представляет собой разработку одного из аспектов принципа переводимости, в частности, углубляется теория фразеологизма, окказионализма, авторского преобразования фразеологизмов, а также системно рассматриваются различные средства передачи данного пласта лексики с одного языка на другой.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее положений в курсах по интерпретации художественного текста, а также в переводческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, а также Приложения со списком примеров. Общий объем работы составил 100 страниц.

Введение
Глава 1. Трансформация фразеологических единиц в художественном тексте
1.1. Понятие фразеологической единицы. Способы образования и принципы классификации
1.2. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц
1.2.1. Замена компонентов фразеологической единицы 14
1.2.2. Окказиональная деривация как прием преобразования фразеологизмов
1.2.3. Контаминация фразеологизмов 17
1.2.4. Расширение компонентного состава фразеологической единицы
1.3. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц
1.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 22
1.3.2. Нарушение дистрибутивной нормы 23
1.3.3. Буквализация значения фразеологической единицы 24
1.4.Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии авторского замысла
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Способы передачи трансформированных фразеологических единиц на язык перевода 2.1.Типология фразеологизмов 34
2.2. Основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
2.3. Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц
2.4.Способы перевода трансформированных фразеологических единиц и приемы, используемые при переводе 64
Выводы по Главе 2 70
Заключение 72
Библиография 76
Приложение. Список использованных примеров

400 примеров

50 источников

Купить эту работу

Диплом Преобразования фразеологических единиц и способы их передачи на язык перевода

2000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

31 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
4.9
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽