Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности выражения категории вежливости во французском и русском языках

  • 59 страниц
  • 2014 год
  • 126 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Процесс межличностного общения - явление сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации.
В настоящее время потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, обусловленная тактикой вежливого поведения, представляется чрезвычайно значимой. Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и тесно связанной с нею понятием речевого этикета.
Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения, закрепившиеся в данной культуре, складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, составляющие предмет данного исследования, в которой утвердились свои особые представления о вежливости.
В области исследования категории вежливости в России, к сожалению, практически нет фундаментальных теоретических работ, а существующие работы по этикету носят прескрипционный характер («как надо») и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
В связи с проблемой межкультурной коммуникации возникает проблема отражения категории вежливости речевого этикета в переводе на другие языки мира. Эта проблема усугубляется наличием в каждом языке своей собственной системы речевых стереотипов, при помощи которых категория вежливости находит свое отражение в общеупотребительном языке.
Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения принципа вежливости в современных французском и русском языках.
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:
• Охарактеризовать понятия «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости»;
• Описать особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов,
• Обратить внимание на роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации,
• Специфицировать выражение категории вежливости во французской и русской языковых картинах мир,
• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах французского и русского речевого поведения.
В работе мы опираемся на сопоставительный метод и метод структурно-семантического анализа.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Тактика вежливого поведения с точки зрения лингвистики 6
1.1. Характеристика понятий «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости» 6
1.2. Особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов 14
1.3. Роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации 24
1.4. Специфика выражения категории вежливости во французской языковой картине мира 27
1.5. Особенности выражения категории вежливости в русской языковой картине мира 33
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения, используемой во французском и русском языках 41
2.1. Характеристика выражения категории вежливости в интеррогативных речевых актах 41
2.2. Особенности выражения категории вежливости в директивных речевых актах 43
2.3. Специфика выражения категории вежливости в экспрессивных речевых актах 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Использованные словари 66


Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Категория вежливости предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт и на французском, и на русском языках; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.
Напрямую связанные с выражением категории вежливости те или иные формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке ты-адресация и неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется вы-адресации, следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Речевые стереотипы выражения просьбы, благоларности, извинения и многие другие формы выражения вежливости являются и для носителей французского языка. и для носителей русскоого языка знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.
Нормы выражения вежливости и состав использующихся лексических единиц, а также синтаксис в значительной мере в русском и французском языках отличаются, при этом следует обратить внимание на большую вариативность выражения вежливости, характерную для французской лингвокультуры.
Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые в русском языке могут не зависеть от возраста, семейного и социального статуса адресата, в то время как во французском языке данные особенности при выборе формы обращения учитываются.
Закономерности подбора соответствий речевым стереотипам вежливости в межкультурной коммуникации носителей французской и русской лингвокультур определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и учете ситуативного контекста полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима и не влечет за собой опасности коммуникативной неудачи.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. – 168с.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
6. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
9. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. - 182 с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. - Саратов: СГУ, 1967. – 22с.
13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. – 109с.
14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.
15. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.
17. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.
19. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.
21. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. – 288с.
22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978.
23. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981. – 189с.
24. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 9-13.
25. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.
26. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
27. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.
28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.
29. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 18с.
30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
31. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.
32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.
34. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
35. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Флинта, 1987. – 156с.
37. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - Воронеж, 1992. – 18с.
38. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 270с.
39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983. - 234 с.
40. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. - СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. - С. 10 - 14
41. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 18с.
42. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
43. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
44. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
45. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.
46. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.
47. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
48. Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 198р.
49. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
50. Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
51. Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. - 192 p.
52. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.

Использованные словари
53. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
54. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
55. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение

Процесс межличностного общения - явление сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации.
В настоящее время потребность в фиксации и исследовании тех или иных синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии, обусловленная тактикой вежливого поведения, представляется чрезвычайно значимой. Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и тесно связанной с нею понятием речевого этикета.
Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения, закрепившиеся в данной культуре, складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, составляющие предмет данного исследования, в которой утвердились свои особые представления о вежливости.
В области исследования категории вежливости в России, к сожалению, практически нет фундаментальных теоретических работ, а существующие работы по этикету носят прескрипционный характер («как надо») и ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
В связи с проблемой межкультурной коммуникации возникает проблема отражения категории вежливости речевого этикета в переводе на другие языки мира. Эта проблема усугубляется наличием в каждом языке своей собственной системы речевых стереотипов, при помощи которых категория вежливости находит свое отражение в общеупотребительном языке.
Актуальность данной работы заключается в обнаружении закономерностей выражения принципа вежливости в современных французском и русском языках.
Целью данного работы является дать полное представление о стилистических, лексических, синтаксических и других закономерностях, присущих различным способам выражения вежливости. В этой связи перед нами возникают следующие задачи:
• Охарактеризовать понятия «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости»;
• Описать особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов,
• Обратить внимание на роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации,
• Специфицировать выражение категории вежливости во французской и русской языковых картинах мир,
• Произвести анализ структурно-семантических и прагматических особенностей проявления вежливости, находящих свое отражение в определенных стереотипах французского и русского речевого поведения.
В работе мы опираемся на сопоставительный метод и метод структурно-семантического анализа.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Тактика вежливого поведения с точки зрения лингвистики 6
1.1. Характеристика понятий «речевой этикет», «речевой стереотип», «категория вежливости» 6
1.2. Особенности выражения категории вежливости в различных типах выделяемых в прагматике речевых актов 14
1.3. Роль категории адресованности в достижении успешной и бесконфликтной коммуникации 24
1.4. Специфика выражения категории вежливости во французской языковой картине мира 27
1.5. Особенности выражения категории вежливости в русской языковой картине мира 33
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Сравнительный анализ тактики вежливого поведения, используемой во французском и русском языках 41
2.1. Характеристика выражения категории вежливости в интеррогативных речевых актах 41
2.2. Особенности выражения категории вежливости в директивных речевых актах 43
2.3. Специфика выражения категории вежливости в экспрессивных речевых актах 52
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Использованные словари 66


Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Категория вежливости предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт и на французском, и на русском языках; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.
Напрямую связанные с выражением категории вежливости те или иные формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке ты-адресация и неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется вы-адресации, следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Речевые стереотипы выражения просьбы, благоларности, извинения и многие другие формы выражения вежливости являются и для носителей французского языка. и для носителей русскоого языка знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.
Нормы выражения вежливости и состав использующихся лексических единиц, а также синтаксис в значительной мере в русском и французском языках отличаются, при этом следует обратить внимание на большую вариативность выражения вежливости, характерную для французской лингвокультуры.
Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые в русском языке могут не зависеть от возраста, семейного и социального статуса адресата, в то время как во французском языке данные особенности при выборе формы обращения учитываются.
Закономерности подбора соответствий речевым стереотипам вежливости в межкультурной коммуникации носителей французской и русской лингвокультур определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и учете ситуативного контекста полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима и не влечет за собой опасности коммуникативной неудачи.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
3. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. – 168с.
4. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. – 88с.
5. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.
6. Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. – С. 7-21.
7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
8. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М., 1966. – 243с.
9. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. - 182 с.
10. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: Высшая школа, 2008. – 288с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977. – 264с.
12. Гайсина Р.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. - Саратов: СГУ, 1967. – 22с.
13. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. – 109с.
14. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 368с.
15. Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. - М., 1989. - С. 187-208.
16. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб.: Златоуст, 1999. – 243с.
17. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002.– С. 290-291.
18. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316с.
19. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. – 467с.
21. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. – 288с.
22. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978.
23. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1981. – 189с.
24. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 9-13.
25. Нистратова С.Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. М., 1985. – 18с.
26. Остин Дж. Л. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С.22-140.
27. Постовалова В.И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. – С. 30-37.
28. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. - М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272с.
29. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 18с.
30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
31. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.
32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1995. – 289с.
34. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
35. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Просвещение, 1989. – 215с.
36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Флинта, 1987. – 156с.
37. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - Воронеж, 1992. – 18с.
38. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 270с.
39. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. - М., 1983. - 234 с.
40. Шишкина И.П. Репрезентация языковой картины; мира, в именах собственных антропонимах// Проблемы лингвистики и лингводидактики в неязыковом вузе. - СПб.: Военно-медицинская академия, 2000. - С. 10 - 14
41. Щур Г.С. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование/ Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 1999. – 18с.
42. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре / Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
43. Austin J.L. How to do things with words. - Harward, 1983. – 345р.
44. Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. - P. 1-27.
45. Вarthes R. Systeme de la mode. P., 1967. – 287р.
46. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981. – 274р.
47. Kristeva J. Le langage, cet inconnu, le Seuil, coll. Point, 1981. - 334 p.
48. Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 198р.
49. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
50. Moignet G. Systématique de la langue française, Klincksieck, Paris, 1981. - 346 p.
51. Picoche J. Précis de lexicologie française, Nathan Université, Paris, 1992. - 192 p.
52. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. - Cambridge, 1983. – 345р.

Использованные словари
53. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
54. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
55. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.

Купить эту работу

Особенности выражения категории вежливости во французском и русском языках

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

11 января 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.3
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽