Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Переводческие трансформации

  • 68 страниц
  • 2007 год
  • 447 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

leopard

На этом сайте более 12 лет

1700 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]
Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. «Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна». [33.2]
Сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов перевода способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности языка.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении ..................

ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих
трансформаций 7
1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11
1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16
1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия «содержание – норма». Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33
2.1. Лексические трансформации 33
2.1.1. Переводческая транслитерация 34
2.2. Лексико-семантическая модификация 36
2.2.1. Сужение 37
2.2.2. Расширение 38
2.2.3. Функциональная замена 39
2.2.4. Переводческий комментарий 43
2.3. Перевод идиоматических единиц 44
3.1. Грамматические трансформации 46
3.1.1. Морфологические преобразования 47
3.1.2. Синтаксические преобразования 51
3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 63
АННОТАЦИЯ 68

Цель исследования: исследование видов переводческих трансформаций, используемых в процессе достижения переводческой эквивалентности (немецкий и русский языки).

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1991. – 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
4. Бреус Е. Б. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
7. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – С. 99-104.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 320 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.
10. Комиссаров B. H. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. с. 155-157. См. об этом: Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. — 112 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 184 с.
17. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1987.—192 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ—ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-107.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – С. 12-22.
23. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
24. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – С. 89-97.
25. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. – Тверь: Аст, 1990. - 130 c.
26. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 81-87.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор Блох М.Я. - М.: Готика, 1999. – 176 с.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. – М.: Р. Валент, 1999. – 192 с.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
33. Рецкер Я. И. учебное пособие по переводу. Выпуск 1. – М.: Министерство Просвещения РСФСР Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам «ИН-ЯЗ», 1981. – 84 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Выпуск 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
35. Тетради переводчика. Выпуск 19/Под ред. проф. Бархударова Л. С. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
36. Тетради Переводчика. Ученые записки № 7. Редактор Торпакова В. П. Выпуск 7.– М.: Международные отношения, 1970. - 59 с.
37. Тетради Переводчика. Редактор Торпакова В.П. Выпуск 13. – М.: Международные отношения, 1976. – 127 с.
38. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 c.
40. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – М., 1971. - №4. – С. 21-30.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – М., 1970. - № 4. – С. 40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
43. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка. – Киев: Випол, 1995. – 224 с.
44. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. – 124 р.
45. Hünig H. G. Die Übersetzerrelevante Textanalyse // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 121-145.
46. Кadе О. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. – Leipzig: 1968. - S. 10.
47. Mi1ler Q. The Psychology of Communication. - N. Y.: Avest, 1967. - P. 72.
48. Nord C. Textanalyse und Übersetzungsauftrag // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 95-119.
49. Reiß K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik// Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss.71-93.
50. Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought. ed. by A.F. Wright. – Lnd.: Bl., 1953. - Pp. 247-262.
51. Savory Тh. H. The Art of Translation. – L.: Bl., 1957. - Pp. 48—49.
52. Sokolova N.V., Moltschanova I.D. Deutsche Übungsgrammatik. – М.: Просвещение, 1989. – 304 с.
53. Stolze R. Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik //Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70.

СЛОВАРИ

54. Немецко-русский словарь. – М.: Русский язык, 1992. – 1040 с.
55. Немецко-русский фразеологический словарь./ Под ред. Константиновой С.И. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
56. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
57. Современный словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1999. – 742 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]
Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. «Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна». [33.2]
Сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов перевода способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности языка.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении ..................

ВВЕДЕНИЕ 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7
1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих
трансформаций 7
1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11
1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16
1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия «содержание – норма». Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33
2.1. Лексические трансформации 33
2.1.1. Переводческая транслитерация 34
2.2. Лексико-семантическая модификация 36
2.2.1. Сужение 37
2.2.2. Расширение 38
2.2.3. Функциональная замена 39
2.2.4. Переводческий комментарий 43
2.3. Перевод идиоматических единиц 44
3.1. Грамматические трансформации 46
3.1.1. Морфологические преобразования 47
3.1.2. Синтаксические преобразования 51
3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 63
АННОТАЦИЯ 68

Цель исследования: исследование видов переводческих трансформаций, используемых в процессе достижения переводческой эквивалентности (немецкий и русский языки).

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1991. – 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
4. Бреус Е. Б. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высшая школа, 1984. – 152 с.
7. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – С. 99-104.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – 320 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.
10. Комиссаров B. H. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. с. 155-157. См. об этом: Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. — 112 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
16. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 184 с.
17. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1987.—192 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ—ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-107.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – С. 12-22.
23. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
24. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – С. 89-97.
25. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. – Тверь: Аст, 1990. - 130 c.
26. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 81-87.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор Блох М.Я. - М.: Готика, 1999. – 176 с.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. – М.: Р. Валент, 1999. – 192 с.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
33. Рецкер Я. И. учебное пособие по переводу. Выпуск 1. – М.: Министерство Просвещения РСФСР Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам «ИН-ЯЗ», 1981. – 84 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Выпуск 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
35. Тетради переводчика. Выпуск 19/Под ред. проф. Бархударова Л. С. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
36. Тетради Переводчика. Ученые записки № 7. Редактор Торпакова В. П. Выпуск 7.– М.: Международные отношения, 1970. - 59 с.
37. Тетради Переводчика. Редактор Торпакова В.П. Выпуск 13. – М.: Международные отношения, 1976. – 127 с.
38. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 c.
40. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – М., 1971. - №4. – С. 21-30.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – М., 1970. - № 4. – С. 40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
43. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка. – Киев: Випол, 1995. – 224 с.
44. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. – 124 р.
45. Hünig H. G. Die Übersetzerrelevante Textanalyse // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 121-145.
46. Кadе О. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. – Leipzig: 1968. - S. 10.
47. Mi1ler Q. The Psychology of Communication. - N. Y.: Avest, 1967. - P. 72.
48. Nord C. Textanalyse und Übersetzungsauftrag // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss. 95-119.
49. Reiß K. Übersetzungstheorie und Praxis der Übersetzungskritik// Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — Ss.71-93.
50. Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought. ed. by A.F. Wright. – Lnd.: Bl., 1953. - Pp. 247-262.
51. Savory Тh. H. The Art of Translation. – L.: Bl., 1957. - Pp. 48—49.
52. Sokolova N.V., Moltschanova I.D. Deutsche Übungsgrammatik. – М.: Просвещение, 1989. – 304 с.
53. Stolze R. Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik //Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. — München: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70.

СЛОВАРИ

54. Немецко-русский словарь. – М.: Русский язык, 1992. – 1040 с.
55. Немецко-русский фразеологический словарь./ Под ред. Константиновой С.И. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
56. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
57. Современный словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1999. – 742 с.

Купить эту работу

Переводческие трансформации

1700 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

25 февраля 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
leopard
4.9
На этом сайте более 12 лет
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1700 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе leopard 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе leopard 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе leopard 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе leopard 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Famous British people: Margaret Thatcher

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Оригинал и перевод "Франкенштейн"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
730 ₽
Готовая работа

Анализ терминов лексико-семантической группы "Безалкогольные напитки" в англ. яз.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт времени в политическом дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Словообразовательные потенции формы множественного числа в немецком языке.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Аллитерация и ономатопея в коротком английском рассказе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Семантизация лексики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Способы перевода неологизмов на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽